約 5,670,228 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/265.html
【Tags G Miku Tohma Toma tS Tooma】 Original Music Title 骸骨楽団とリリア Skeleton Orchestra and Lilia (Gaikotsu Gakudan to Riria) Music Lyrics written, Voice edited by トーマ(Toma) Music arranged by トーマ(Toma) Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): The taciturn God abandoned the sound and waned, while the night sky, being a crybaby, was moved to tears. It s a song, unknown to anyone, sung only to this moonlit night, in a grey theater together with the Orion by the window. No matter how many times, I can hear this lonesome unskillful voice. The rusted instruments were an illusion in the depths of the ocean. Merely gathering those timbres I heard in my dream, I wove them together so that they would eventually bud. The song of interstellar traveling will not reach its destination. See, even though I kept singing, I was still crying alone in the music festival where I danced frantically. Are the sounds reaching your ears? Romeo, Romeo. I fell in an almost magical love with a sound, which I had finally met after years of separation, and I didn t even notice. With their words completely drained, the people of this boring country began to seek out the thing they had lost. The melted antique days completely clogged the mirrors in the ruins on Mars with the Cassiopeia in the sky in broad daylight. No matter how many times, I can hear the sound of a rain of the forlorn words, into which the sketched skeletons seem to be burying their lonely imagination. The distancing, sinking, and blurring sky, clueless about the situation, is taking me with it to that world where there is a heavy downpour. To that faraway country that has been moisturized and then bloomed, I let my thoughts fly, while my eyes are growing dull. Now I make a wish to the stars, Romeo, Romeo. Passing through the gate, and find my way out of the fog, even if everything s taken away from me, I will go meet you. I will rely on the whispering voice. The streets I m walking on and the winter in a glass bottle look like a movie scene from somewhere. On the narrow and long railroad tracks, they stain me into their colors. In the distant and quiet morning that loses its color as soon as it s touched, I found a fragment of sound. See, even though I kept singing, I was still crying alone in the music festival where I danced frantically. Are the sounds reaching your ears? Romeo, Romeo. I fell in an almost magical love with a sound, which I had finally met after years of separation, before I would fall into a slumber and become cold. When I closed my eyes and felt with my hand, I heard the beats in the depths of my chest. I m sending this endless melody to the nameless you. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): mukuchi na kamisama ga oto o sutete katamuita nakimushi yozora namidagunda tsukiyo ni kikaseru no dare mo shiranai uta haiiro gekijou madobe no Orion to nando datte kikoeru hitorikiri no tsutanai koe sabitsuita gakki ga unabara de gensou o kanadete ta yume no naka oboeta neirotachi o tada atsumete mebuku you ni tsumuida hoshimeguri no uta ga todokanai hora utatte tatte naita hitori ukande matta ongakusai kimi wa kikoeru? Romio Romio nannen tatte aeta oto ni mahou mitai na koi o shitari ki ga tsukanai you ni kotoba o nomihoshita taikutsu na kuni no hito ga nakushita mono o sagashite ta kagami o fusaide ta toketa antiiku na hibi kasei no haikyo mahiru no Kashiopea nando datte kikoeru wasurete ita oto no ame ni e ni kaita gaikotsu wa kodoku na souzou o umeru you de tooku natte oborete kasumu sora wa shiranai mama furisosogu sekai e tsurete itte nee urunde saita tooi kuni ni haseru omoi kusunda hitomi hoshi ni negai o Romio Romio mon o kugutte kiri o nukete ubaisattatte ai ni ikou sasayaki o tayori ni aruku machinami garasubin no fuyu dokoka no eiga no you ne hosoku nagai senro no ue de sa watashi ni iro o tsukete furete sugu hagarete shimau hakanaku shizuka na asa ni mitsuketa oto no kakera hora utatte tatte naita hitori ukande matta ongakusai kimi wa kikoeru? Romio Romio nannen tatte aeta oto ni mahou mitai na koi o shitari nemuru you ni sameru mae ni me o tojite te o atete okusoko no kodou o kiita togirenai senritsu o na mo naki kimi e to
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/8239.html
Gandhi's Dilemma Palgrave Macmillan? Manfred B. Steger? PalgraveMacmillan? ManfredB.Steger? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-Movements-Nationalism? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-Imperialism&Independence? Beyond Colonialism and Nationalism in North Africa Palgrave Macmillan? Ali Abdullatif Ahmida? PalgraveMacmillan? AliAbdullatifAhmida? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Africa? Subjects-History-HistoricalStudy-HistoryofIdeas? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-Movements-Nationalism? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-Imperialism&Independence? Sexual Violence on the Jacobean Stage Palgrave Macmillan? Karen Bamford? PalgraveMacmillan? KarenBamford? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Literature&Fiction-Drama-General? Method Acting Reconsidered Palgrave Macmillan? David Krasner? PalgraveMacmillan? DavidKrasner? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Arts&Photography-PerformingArts-Theater-Acting&Auditioning? Subjects-Entertainment-PerformingArts-Theater-Acting&Auditioning? Imagining the Holocaust Palgrave Macmillan? Daniel R. Schwarz? PalgraveMacmillan? DanielR.Schwarz? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-Germany-Holocaust? Subjects-Literature&Fiction-History&Criticism-Criticism&Theory? Politics at the Edge (PSA Yearbooks) Palgrave Macmillan? Christopher Pierson? Simon Tormey? PalgraveMacmillan? ChristopherPierson? SimonTormey? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Politics-General? Subjects-Nonfiction-Politics-International-Relations? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-General? Toni Morrison (Macmillan Modern Novelists Series) Palgrave Macmillan? Linden Peach? PalgraveMacmillan? LindenPeach? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Literature&Fiction-WorldLiterature-British-20thCentury? American Shine 2 Sb Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 American Shine 2 Wb Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 American Shine 3 Sb Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 American Shine 3 Wb Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 American Shine 3 TB Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 American Shine 1 Sb Macmillan ELT? Prowse P et al? MacmillanELT? ProwsePetal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Here Comes the Minibus Macmillan ELT? E. Papiol? et al? MacmillanELT? E.Papiol? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Here Comes the Minibus Macmillan ELT? E. Papiol? et al? MacmillanELT? E.Papiol? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Formats-Audiocassettes-General? Here Comes Minibus Macmillan ELT? E. Papiol? et al? MacmillanELT? E.Papiol? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Here Comes the Minibus Macmillan ELT? E. Papiol? et al? MacmillanELT? E.Papiol? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Here Comes the Minibus Macmillan ELT? E. Papiol? et al? MacmillanELT? E.Papiol? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Formats-Audiocassettes-General? Superworld 1 Macmillan ELT? C. Read? et al? MacmillanELT? C.Read? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Coursebooks? Superworld 2 Tg Macmillan ELT? C. Read? et al? MacmillanELT? C.Read? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Literature&Fiction? Superworld 3 Pb Macmillan ELT? C. Read? et al? MacmillanELT? C.Read? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Literature&Fiction? Superworld Macmillan ELT? MacmillanELT? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-EnglishLanguageTeaching-General? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-EnglishLanguageTeaching-General? Superworld Macmillan ELT? C. Read? et al? MacmillanELT? C.Read? etal? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-EnglishLanguageTeaching-General? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-EnglishLanguageTeaching-General? Inside Out Advanced (Inside Out) Macmillan ELT? Ceri Jones? Tania Bastow? Jon Hird? MacmillanELT? CeriJones? TaniaBastow? JonHird? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Grammar? Subjects-Reference-ForeignLanguages-Instruction-EnglishasaForeignLanguage-Grammar? United 2 Wb Macmillan ELT? Greenwell J et el? MacmillanELT? GreenwellJetel? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 The Protestant Clergy of Early Modern Europe Palgrave Macmillan? C. Scott Dixon? Luise Schorn-Schutte? PalgraveMacmillan? C.ScottDixon? LuiseSchorn-Schutte? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-General? Subjects-Religion&Spirituality-Christianity-ChurchHistory-Protestant? Subjects-Religion&Spirituality-Christianity-Protestantism-General? Subjects-Religion&Spirituality-ReligiousStudies-History? The New World Order Palgrave Macmillan? Birthe Hansen? Bertel Heurlin? PalgraveMacmillan? BirtheHansen? BertelHeurlin? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Politics-International-Relations? In China's Image Palgrave Macmillan? Rupert Hodder? PalgraveMacmillan? RupertHodder? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Politics-International-Relations? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-SpecialGroups-General? A Short History of the Liberal Party 1900-2001 Palgrave Macmillan? Chris Cook? PalgraveMacmillan? ChrisCook? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Politics-PoliticalParties? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-PoliticalDoctrines-Liberalism? Stars and Strife Palgrave Macmillan? John Redwood? PalgraveMacmillan? JohnRedwood? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-General? The New South Africa Palgrave Macmillan? Guy Arnold? PalgraveMacmillan? GuyArnold? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-LevelsofGovernment-FederalGovernment? The Security Dilemmas of Southeast Asia Palgrave Macmillan? Alan Collins? PalgraveMacmillan? AlanCollins? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Military-Weapons&Warfare? Subjects-Nonfiction-Politics-International-Relations? Louis Althusser (Transitions (Palgrave Macmillan (Firm)).) Palgrave Macmillan? Warren Montag? PalgraveMacmillan? WarrenMontag? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-HistoricalStudy-HistoryofIdeas? Subjects-Literature&Fiction-History&Criticism-Criticism&Theory-General? This Difficult Individual Ezra Pound Noontide Pr? Eustace Mullins? NoontidePr? EustaceMullins? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Studying Psychology (Palgrave Study Guides) Palgrave Macmillan? Andrew Stevenson? PalgraveMacmillan? AndrewStevenson? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Philosophy-Consciousness&Thought? Subjects-Nonfiction-Education-StudySkills? Engineering Mathematics Palgrave Macmillan? K.A. Stroud? Dexter J. Booth? PalgraveMacmillan? K.A.Stroud? DexterJ.Booth? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Mastering Sociology (Palgrave Master) Palgrave Macmillan? Gerard O Donnell? PalgraveMacmillan? GerardO Donnell? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology? Logic and Language (Cornerstones of Computing) Palgrave Macmillan? Neville Dean? PalgraveMacmillan? NevilleDean? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Computers&Internet-Software-Design&Development-SoftwareDesign? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Logic? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Mastering Accounting Skills (Macmillan Master) Palgrave Macmillan? Margaret Nicholson? PalgraveMacmillan? MargaretNicholson? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Business&Investing-Industries&Professions-Accounting? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Industries&Professions-Accounting? Foundations French (Palgrave Foundation Languages) Palgrave Macmillan? Helen Phillips? Dounia Bissar? Cecile Tschirhart? PalgraveMacmillan? HelenPhillips? DouniaBissar? CecileTschirhart? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Foundations French (Palgrave Foundation Languages) Palgrave Macmillan? Helen Phillips? Dounia Bissar? Cecile Tschirhart? PalgraveMacmillan? HelenPhillips? DouniaBissar? CecileTschirhart? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-French-BooksonCassette? Subjects-Nonfiction-Education-LanguageInstruction-BooksonCD? Subjects-Reference-ForeignLanguages-French-BooksonCassette? Subjects-Reference-ForeignLanguages-BooksonCD? Formats-AudioCDs-Languages? Formats-Audiocassettes-Languages-French? Formats-Audiocassettes-General? The Economics of the Modern Construction Firm Palgrave Macmillan? Stephen L. Gruneberg? Graham J. Ive? PalgraveMacmillan? StephenL.Gruneberg? GrahamJ.Ive? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Business&Investing-Economics-Microeconomics? Subjects-Engineering-Civil-Construction-General? Subjects-Nonfiction-Economics-Microeconomics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-General? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Microeconomics? Social Policy in the European Union Palgrave Macmillan? Linda Hantrais? PalgraveMacmillan? LindaHantrais? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-General? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology-General? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-PoliticalScience-LevelsofGovernment-FederalGovernment? Biotechnology Directories Bundle Nature Publishing Group? NaturePublishingGroup? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 The Dynamics of China's Rejuvenation (Studies on the Chinese Economy) Palgrave Macmillan? Jianrong Huang? PalgraveMacmillan? JianrongHuang? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Business&Investing-Biographies&Primers-Policy&CurrentEvents? Subjects-Business&Investing-Economics-Development&Growth? Subjects-Business&Investing-Economics-EconomicPolicy&Development? Subjects-Business&Investing-General? Subjects-Business&Investing-International-General? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-SpecialGroups-General? Subjects-Nonfiction-Education-General? Subjects-Nonfiction-Economics-Development&Growth? Subjects-Nonfiction-Economics-EconomicPolicy&Development? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Development&Growth? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-EconomicPolicy&Development? Black and Asian Athletes in British Sport and Society A Sporting Chance? Palgrave Macmillan? Patrick Ismond? PalgraveMacmillan? PatrickIsmond? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Americas-UnitedStates-AfricanAmericans-Discrimination&Racism? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Discrimination&Racism? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology-General? Subjects-Outdoors&Nature-OutdoorRecreation? Subjects-Sports-Miscellaneous-Essays? The Information State in England The Central Collection of Information on Citizens Since 1500 Palgrave Macmillan? Edward Higgs? PalgraveMacmillan? EdwardHiggs? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-England-General? Subjects-History-Europe-Ireland-General? Subjects-Nonfiction-Politics-History&Theory? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology? Subjects-Nonfiction-Crime&Criminals-Criminology? The Information State in England The Central Collection of Information on Citizens Since 1500 Palgrave Macmillan? Edward Higgs? PalgraveMacmillan? EdwardHiggs? ジャンル別? ユーズドブック(洋書)-History? ユーズドブック(洋書)-Nonfiction? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-England-General? Subjects-History-Europe-Ireland-General? Subjects-Nonfiction-Politics-History&Theory? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Sociology? Subjects-Nonfiction-Crime&Criminals-Criminology? Quantitative Methods for Business, Management and Finance Palgrave Macmillan? Louise Swift? PalgraveMacmillan? LouiseSwift? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-Business&Investing-Economics-Statistics? Subjects-Nonfiction-Economics-Statistics? Subjects-Professional&Technical-Accounting&Finance-Economics-Statistics? Witchcraft and Magic in Sixteenth and Seventeenth Century Europe (Studies in European History) Palgrave Macmillan? Geoffrey Scarre? John Callow? PalgraveMacmillan? GeoffreyScarre? JohnCallow? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-8 Subjects-History-Europe-General? Subjects-Religion&Spirituality-Earth-BasedReligions-Witchcraft? Substores-UnknownASINs-8 洋書
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/7073.html
Managing the Library Fire Risk John Morris? John Morris? JohnMorris? JohnMorris? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Designing and Building Your Own Frameset An Illustrated Guide for the Amateur Bicycle Builder R Talbot? Richard P. Talbot? RTalbot? RichardP.Talbot? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Wiring Simplified Based on the 2002 National Electrical Code (Wiring Simplified) Park Pub? H. P. Richter? Frederic P. Hartwell? ParkPub? H.P.Richter? FredericP.Hartwell? ジャンル別? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Reference? Subjects-Engineering-General? Subjects-Home&Garden-How-to&HomeImprovements-Electrical? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Reference? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Designing Tomorrow's Cars From Concept Step by Step to Detail Design M C Pubns? Walter H. Korff? MCPubns? WalterH.Korff? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Practical Guide to Airplane Performance and Design Crawford Aviation? Donald R. Crawford? CrawfordAviation? DonaldR.Crawford? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General The Art of Electrostatic Precipitation Scholium Intl? Jacob Katz? ScholiumIntl? JacobKatz? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Horological Shop Tools 1700 to 1900 Theodore R Crom? Theodore R. Crow? TheodoreRCrom? TheodoreR.Crow? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-General? Cars With Personalities Arnold Porter Pubns Co? John A. Conde? ArnoldPorterPubnsCo? JohnA.Conde? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Four Cycle Kart Engines Martin Motorsports Pub Co? Martin? MartinMotorsportsPubCo? Martin? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Chevy V8s Chevrolet, Chevelle, Nova, Camaro, Monte Carlo An Enthusiast's Guide History 1955-1986 Dragonwyck Pub Co? Terry V. Boyce? DragonwyckPubCo? TerryV.Boyce? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-History? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-General? Ferrari, the Man A Wallace? Gino Rancati? AWallace? GinoRancati? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-Foreign? Subjects-Nonfiction-Automotive-Luxury? Subjects-Nonfiction-Automotive-Racing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Sports-Miscellaneous-MotorSports? Air Traffic Control and Invitation to a Career Coast Aire Pubns? Laurence E. Gesell? CoastAirePubns? LaurenceE.Gesell? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-Astronomy-Aeronautics&Astronautics? Vette Vues Fact Book of the 1963-1967 Sting Ray (Vette Vues Fact Book Series) Motorbooks Intl? Murrel F. Dobbins? MotorbooksIntl? MurrelF.Dobbins? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-General? The Bicycle Wheel Avocet? Jobst Bradt? Avocet? JobstBradt? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Travel? Afosr-Httm Stanford Conference on Complex Turbulent Flows 1980-81 Comparison of Computation and Experiment Stanford Univ Dept of Mechanical? S. J. Kline? StanfordUnivDeptofMechanical? S.J.Kline? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Micro Cars A Collector's Guide to 3-Inch Miniatures With Motor Vehicle Encyclopedia Lore Hamilton? Peter Viemeister? Hamilton? PeterViemeister? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Education-Reference-Encyclopedias-Antiques&Collectibles? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-Encyclopedias-Antiques&Collectibles? A History of Aviation They Were There Hamilton? Peter Viemeister? Hamilton? PeterViemeister? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General All We Did Was Fly to the Moon Whispering Eagle Pr? James A. Michener? Dick Lattimer? WhisperingEaglePr? JamesA.Michener? DickLattimer? ジャンル別? Subjects-Biographies&Memoirs-General? Subjects-Biographies&Memoirs-Professionals&Academics-Scientists? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Shelby American World Registry Motorbooks Intl? MotorbooksIntl? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-General? Engineering Report Writing United Western Pr? John Fiske Brown? UnitedWesternPr? JohnFiskeBrown? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Education-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Dictionary of American Clock and Watchmakers K a Sposato? Kenneth A. Sposato? KaSposato? KennethA.Sposato? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Maintaining Power (Light Plane Maintenance Library) Belvoir Books? Kas Thomas? BelvoirBooks? KasThomas? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Fuel and Oil Systems Basic and Advanced Light Plane Maintenance (Light Plane Maintenance Library) Belvoir Books? Kas Thomas? BelvoirBooks? KasThomas? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Home&Garden-Antiques&Collectibles-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Design of Pneumatic and Fluidic Control Systems Pech Pub? Edward L. Holbrook? PechPub? EdwardL.Holbrook? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Lift Is Where You Find It Zig Zag Papers? Joe Stein? ZigZagPapers? JoeStein? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Gre Engineering Review Great Lakes Pr? GreatLakesPr? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-Education-TestGuides-Graduate&Professional-GRE? A Guide to Useful Woods of the World King Phillip Pub Co? James H., Jr. Flynn? KingPhillipPubCo? JamesH.,Jr.Flynn? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Reference-General? Flying Key Brothers and Their Flight to Remember Stephen Owen Pub? Stephen Owen? StephenOwenPub? StephenOwen? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Rules and Inspections (Light Plane Maintenance Library) Belvoir Books? BelvoirBooks? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Transportation-Aviation-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Systems Maintenance Basic and Advanced Light Plane Maintenance (Light Plane Maintenance Library) Belvoir Books? Kas Thomas? BelvoirBooks? KasThomas? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Body Maintenance Basic and Advanced Light Plane Maintenance (Light Plane Maintenance Library) Belvoir Books? Kas Thomas? BelvoirBooks? KasThomas? ジャンル別? Subjects-Engineering-Aerospace-StructuralDynamics? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-StructuralDynamics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Subjects-Science-Astronomy-Aeronautics&Astronautics? Aviation Consumer Used Aircraft Guide Belvoir Books? Richard B. Weeghman? BelvoirBooks? RichardB.Weeghman? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Analysis and Design of Flight Vehicle Structures Jacobs Pub? E. F. Bruhn? JacobsPub? E.F.Bruhn? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-MechanicalPropertiesofSolids? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Substores-UnknownASINs-jp-unknown2? Balloons Are for Chasing Zia Enterprises? Calvin Campbell? ZiaEnterprises? CalvinCampbell? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General There Is No Mistaking a Pierce Arrow Garrett & Stringer? Brooks T. Brierley? Garrett&Stringer? BrooksT.Brierley? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Auburn, Reo, Franklin and Pierce-Arrow Versus Cadillac, Chrysler, Lincoln and Packard Howell Pr? Brooks T. Brierley? HowellPr? BrooksT.Brierley? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Home&Garden-Antiques&Collectibles-Firearms&Weapons? Subjects-Home&Garden-Antiques&Collectibles-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-History? Subjects-Nonfiction-Automotive-ClassicCars? Subjects-Nonfiction-Automotive-Luxury? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Magic Motors 1930 Garrett & Stringer? Brooks Brierley? Garrett&Stringer? BrooksBrierley? ジャンル別? Subjects-Arts&Photography-Photography-PhotoEssays? Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-History? Subjects-Nonfiction-Automotive-ClassicCars? Subjects-Nonfiction-Automotive-Industry? Subjects-Nonfiction-Automotive-Pictorial? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-History&Philosophy-HistoryofTechnology? Marmon Heritage Doyle Hyk Pub Co? George P. Hanley? Stacey P. Hanley? DoyleHykPubCo? GeorgeP.Hanley? StaceyP.Hanley? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Rural Firefighting Operations Book II The First Encyclopedia of Water Supplies and Water Delivery Techniques Intl Society of Fire? Larry W. Davis? IntlSocietyofFire? LarryW.Davis? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Construction-BuildingConstruction? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-CivilService-Firefighting&Prevention? Thunderbird An Odyssey in Automotive Design Renaissance Pr? William P. Boyer? Si Dunn? William C. Ford? RenaissancePr? WilliamP.Boyer? SiDunn? WilliamC.Ford? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Groundwater and Wells Reynolds Guyar Designs? Fletcher G. Driscoll? ReynoldsGuyarDesigns? FletcherG.Driscoll? ジャンル別? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Hydrology? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Groundwater? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-WaterQuality&Treatment? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Hydrology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Groundwater? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-WaterQuality&Treatment? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-EarthSciences-Geology-Hydrology? Ergonomics Manual Saunders Group? Philip Jacobs? SaundersGroup? PhilipJacobs? ジャンル別? Subjects-Engineering-General? Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Ergonomics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Ergonomics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Landing Gear Design for Light Aircraft Pazmany Aircraft Corp? Ladislao Pazmany? PazmanyAircraftCorp? LadislaoPazmany? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Race Car Engineering and Mechanics Paul Van Valkenburgh? Paul Van Valkenburgh? PaulVanValkenburgh? PaulVanValkenburgh? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-Racing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Sports-Miscellaneous-MotorSports? Subjects-Sports-General? Art on the Road Painted Vehicles on the Americas Pogo Pr? Moira F. Harris? PogoPr? MoiraF.Harris? ジャンル別? Subjects-Arts&Photography-GraphicDesign-PopCulture? Subjects-Engineering-General? Subjects-Entertainment-PopCulture-Art? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Barnstorming Mustanger Barber Industries? Ted Barber? BarberIndustries? TedBarber? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Chief The Pride Is Back Sheer Joy Pr? James R. Adams? SheerJoyPr? JamesR.Adams? ジャンル別? Subjects-Biographies&Memoirs-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Confined Space Entry and Rescue Manual Cmc Rescue? Cmc Rescue? CmcRescue? CmcRescue? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-CivilService-Firefighting&Prevention? Strategic Development for High Technology Businesses With Market Studies in Computers, Communication and Computer Services Value Pub? John Pendray? Ernest E. Keet? ValuePub? JohnPendray? ErnestE.Keet? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Strain Gage Based Transducers Their Design and Construction Measurements Group? MeasurementsGroup? ジャンル別? Substores-UnknownASINs-34? Subjects-Engineering-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-Physics-Nanostructures? Subjects-Science-Experiments,Instruments&Measurement-ScientificInstruments? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-Nanostructures? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General 洋書
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3366.html
第三幕 (岩山の頂上。右手にはモミの林が広がる。左手には入り口のような岩の洞穴があり、自然の広間が出来上がっており、その上には岩の頂がある。奥のほうは完全に見晴らしがよく、はるか向こうに様々な岩山が並んでいるのが見える。この岩山の斜面はほとんど崖のようであるだろう。嵐に追われる雲がつぎつぎと岩山の縁を通り過ぎていく。) 前奏曲と第一場 (ゲルヒルデ、オルトリンデ、ヴァルトラウテとシュヴェルトライテ、後からヘルムヴィーゲ、ジークルーネ、グリムゲルデ、ロスヴァイセ、ブリュンヒルデとジークリンデ。はじめ舞台にいる四人はみな武装し、岩山のあちこちに散らばっている。) ゲルヒルデ (一番高い所にいて、奥から近づいてくる黒雲に向かって呼びかける。) ホヨトホー!お帰りなさい!ハイヤハー!さあ! ヘルムヴィーゲ、こっちよ!馬に乗っていらっしゃい! ヘルムヴィーゲの声 (奥から) ただいま!ホヨトホー!ハイヤハー! (雲の合間から電光が走り、その中に馬に乗ったヴァルキューレが見える。鞍には戦死した英雄が載せられている。ヴァルキューレの姿は次第に近づき、岩山の縁を左から右へと走り去る。) ゲルヒルデ、ヴァルトラウテとシュヴェルトライテ (近づく仲間に呼びかけて) お帰りなさい!ハイヤハー! (ヴァルキューレを包む雲は右手のモミ林の中に消える。) オルトリンデ (モミ林のほうに声をかけて) あんたのブラウン坊やをあたしのグレイのそばに止めたら? あの子、あんたの馬といっしょに草をはむと喜ぶんだから。 ヴァルトラウテ (やはり林に呼びかけて) でも、あんた誰を乗せてるの? ヘルムヴィーゲ (林から出てきながら) ヘーゲリングのジントールトよ! シュヴェルトライテ だったらあんたのお馬さんは離しておいたほうがいいわ。 オルトリンデの馬にはヴィッティヒが乗ってるから。 ゲルヒルデ (ちょっと下に降りてきて) あの二人は敵同士だったものね。 オルトリンデ (ぱっと飛び上がり) たいへん!あんたのがあたしのお嬢さまに飛びかかったわ! (あわててモミ林のほうに走っていく。) (シュヴェルトライテとゲルヒルデとヘルムヴィーゲは笑い転げる。) ゲルヒルデ 男の争いのせいで馬も迷惑よね。 ヘルムヴィーゲ (林の中に呼びかけて) 落ちつきなさいよ、ブラウンちゃん。 もう戦争はこりごりだってば! ヴァルトラウテ (ゲルヒルデの代わりに高みに登り、後ろの右手に呼びかけて) ハロー!いらっしゃい!ジークルーネ、こっちよ! それしてもずいぶん手間取ったわね。 (右手を窺う。) ジークルーネの声 (後方右手から近づいてくる。) もう、仕事が多すぎたんだから! べつにあたしがビリってことでもないんでしょ? シュヴェルトライテとヴァルトラウテ (同じ方向に向かって) お帰りなさい!ホヨトホー! お疲れ様! ゲルヒルデ ハイヤハー! (馬に乗った姿が光に乗ってモミの後ろに入り、ジークルーネが到着する。下のほうから二つの声が響いてくる。) グリムゲルデとロスヴァイセ (左奥から) ただいま!ホヨトホー! みんないる? ヴァルトラウテ (左から) グリムゲルデとロスヴァイセだわ! ゲルヒルデ (同じく) 一緒に来たのね。 (光る雲が左から流れてきて、グリムゲルデとロスヴァイセの姿が見える。二人とも馬に乗り、戦死者を鞍に載せている。ヘルムヴィーゲとオルトリンデ、ジークルーネは林から出てきて、岩山の端まで行って二人に手を振る。) ヘルムヴィーゲ、オルトリンデとジークルーネ お帰りなさい、お二人とも! ロスヴァイセとグリムゲルデ! ロスヴァイセとグリムゲルデの声 ただいま!ホヨトホー! ハイヤハー! (二人の姿はモミ林の後ろに消える。) ほかの六人のヴァルキューレ ホヨトホー!ハイヤハー! ゲルヒルデ (林に向かって) 馬を休ませて草を食ませてあげるといいわ。 オルトリンデ (やはり林に向かって) 馬の配置には気をつけて。 さもないと争いはじめるわよ! (ヴァルキューレたちは笑う。) ヘルムヴィーゲ (皆が笑っている間に) グレイちゃんはもうとばっちりを受けちゃったのよ。 (皆はまた笑う。) ロスヴァイセとグリムゲルデ (モミ林から出てきて) ホヨトホー!ただいま! ほかの六人のヴァルキューレ お帰りなさい!お帰りなさい! シュヴェルトライテ 二人一緒だったの? グリムゲルデ 別々だったんだけど、今日一緒になったの。 ロスヴァイセ みんな揃ったのなら、早く行きましょうよ。 ヴァルハルに戻らなくっちゃ。 ヴォータンが勇士をお待ちかねよ。 ヘルムヴィーゲ でもまだ八人よ。一人いないわ。 ゲルヒルデ たぶんブリュンヒルデはまだ ヴェルズングのところにいるんだわ。 ヴァルトラウテ 彼女を待ったほうがいいわね。 ブリュンヒルデを置いて帰ったりしたら、 父さん、すごく怒るわよ。 ジークルーネ (岩の見張り台から) ホヨトホー!やっと来たわよ。 (後方に向かって) ここよ!こっちよ! (他のヴァルキューレに向かって) ものすごい速さで ブリュンヒルデが飛んでくるわ。 八人のヴァルキューレ (皆見張り台に登って) ホヨトホー!お帰りなさい! ブリュンヒルデ!ハロー! (皆は様子を窺ううちにふしぎそうになってくる。) ヴァルトラウテ 林に来たけど、馬はよろめいてるわ。 グリムゲルデ 走りすぎたんじゃない。グラーネが泡を吹いてるわ。 ロスヴァイセ いくらヴァルキューレでも、こんな速度は見たことない。 オルトリンデ 鞍に何を乗せてるの? ヘルムヴィーゲ 英雄じゃないわよ! ジークルーネ 女よ、あれは! ゲルヒルデ 何だってまた女を連れてきたの? シュヴェルトライテ 姉妹に挨拶もしないなんて。 ヴァルトラウテ (呼びかける) ちょっと!ブリュンヒルデ!聞こえないの? オルトリンデ 誰か馬から下りるのを 手伝ってやんなさいよ! (ゲルヒルデとヘルムヴィーゲは林の中にとんでいき、ジークルーネとロスヴァイセも追いかけていく。) ヘルムヴィーゲ、ゲルヒルデ、ジークルーネ、ロスヴァイセ お帰りなさい。ホヨトホー! オルトリンデ、ヴァルトラウテ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ 返事して! ヴァルトラウテ (モミ林を窺って) まあ、あの強いグラーネが倒れたわ! グリムゲルデ 急いで女を抱え下ろしてる。 オルトリンデ、ヴァルトラウテ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ (皆でモミ林に走っていきながら) 姉さん!姉さん!いったい何事? (ヴァルキューレはみな舞台にもどってくる。ブリュンヒルデは彼らに混じってジークリンデを支え、連れてきながら入ってくる。) ブリュンヒルデ (息を切らして) お願い、守って!何とか助けてちょうだい! 八人のヴァルキューレ どうしたの、そんなに急いで? まるで何かに追われてるみたいじゃない! ブリュンヒルデ ほんとうに追われてるのよ。生まれて初めてなの。 父さんが追いかけてくるの! 八人のヴァルキューレ (ぎょっとし、ショックを受けて) 嘘でしょう!ちょっと、何事よ?ねえ、話して。 父さんから追われてるんですって? 逃げてるって、ほんとうなの? ブリュンヒルデ (心配そうに辺りを見まわし、また戻ってくる。) ねえ、誰か天辺で見張っててくださらない? 北のほうを見て、父さんが来るかどうか教えて。 (オルトリンデとヴァルトラウテが見張り台に立つ。) 早くして!もう来てる? オルトリンデ 嵐が北から近づいてくるわ。 ヴァルトラウテ 力強い雲が湧きあがってくる。 ほかの六人のヴァルキューレ 父さんが自分の馬に乗ってくるわよ! ブリュンヒルデ まるで狩人みたいに追ってくるの。すごく怒ってるわ。 北から近づくのね。 お願い、助けて!この女性を守ってあげて! 六人のヴァルキューレ この女は何なの? ブリュンヒルデ 手短に話すわ。 彼女はジークリンデ、ジークムントの妹で妻でもあるの。 ヴォータンはヴェルズング族に ものすごい怒りを向けてるの。 ジークムントから勝利を奪えと 命じられたんだけど、 あたしは父さんに逆らって 彼を守ったの。 そしたら、父さんは自分の槍で制裁を加え、 ジークムントは死んでしまった。 でも、あたしは彼女と逃げてきた。 彼女を助けてもらおうと、やっとの思いでここへ… 恐ろしい罰から (弱気になって) あなたたちが匿ってくれるかもしれないと思って。 六人のヴァルキューレ (ひどくうろたえて) 姉さん!何て愚かなことを! まあ、ブリュンヒルデ!どうしましょう。 戦いの父の命令は神聖で、絶対よ。 それを、あなた、勝手に背いたってわけなの? ヴァルトラウテ (見張り台から) 北のほうから夜闇が襲ってくるわ。 オルトリンデ (同じく) 嵐が猛り狂ってる。 ロスヴァイセ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ (後方を振り返って) 戦の父が乗る馬が乱暴ないななきを上げてる。 ヘルムヴィーゲ、ゲルヒルデ、シュヴェルトライテ 泡を吹きながらすごい勢いで向かってくる。 ブリュンヒルデ ヴォータンが彼女に出会ったら、何をするかわからない。 ヴェルズングを滅ぼそうとしているみたいなんですもの。 お願い、誰か一番早い馬を貸して。 彼女を連れて何とか守らないと。 ジークルーネ あきれた、こっちにも逆らえっていうの? ブリュンヒルデ ロスヴァイセ、あなたはいい人だわ。 馬を使わせて。 ロスヴァイセ あたしの馬じゃ、うまく逃げられないわ。 ブリュンヒルデ ヘルムヴィーゲ、お願い! ヘルムヴィーゲ あたしは父に従うつもりよ。 ブリュンヒルデ グリムゲルデ!ゲルヒルデ!馬をお願い! シュヴェルトライテ!ジークルーネ!見捨てないでよ! みんなが困ってる時はいつも助けてあげたじゃない。 お願いだから、このかわいそうな人を助けてあげてよ! ジークリンデ (それまで陰鬱に、凍りついたようにじっとしていたが、ブリュンヒルデが彼女を守ろうと勢いよく抱きしめてくると、拒むようにぱっととびあがる。) 私のことで心を痛めたりなさらないで。 私は死んだほうがいいのだから。 あなたはわざわざ逆らってまで 戦場から連れてきてくださることはなかったのよ。 嵐の中に留まって、ジークムントが倒されたあの武器で 私も一撃を受けたらよかったんだわ。 そうしたら、彼とともに最期を迎えて、 深く結ばれたはずなのに! ジークムントから遠く離れて…ああ、離れ離れになって! 死が私を捉えてくれたら!これが過去のものとなるように! 逃がしてくれたことで あなたを恨みたくはない。 私の願いをどうか聞き届けて! 剣で私の心臓を突き刺して! ブリュンヒルデ いいえ、あなたは生きなくてはいけないわ!愛のためにね。 彼から受けた証を救わなくては。 (言葉に力を込め、必死になって) あなたの体内ではヴェルズングが育っているのよ! ジークリンデ (はじめは驚くが、すぐにその表情には沸き上がる喜びに輝く。) ああ、どうか助けて!子供の命を救って! どうかお願い、しっかりと守ってください! (後方は嵐のせいでますます暗くなる。近づく雷。) ヴァルトラウテ (見張り台から) ああ、嵐が来る。 オルトリンデ (同じく) 怖かったら逃げなさい! ほかの六人のヴァルキューレ その女を連れて逃げなさいよ!危ないわ! だけどあたしたちには助ける気はないからそのつもりでね! ジークリンデ (ブリュンヒルデの前にひざまずいて) あなたは親切な方よ。どうか母を助けて! ブリュンヒルデ (思い切りのよい決心をしてジークリンデを立たせる) では急いで逃げて。一人で行ったほうがいいわ。 私はここに残ってヴォータンの罰を受けるから。 怒りを私のほうに向けさせて、引き留めておけば、 あなたはうまく逃げ延びることができるはず。 ジークリンデ でもどこへ行けばいいの? ブリュンヒルデ 東のほうを飛び回った人はいる? ジークルーネ 東のほうには森が広がってるわ。 ファーフナ―がニーベルングの宝を全部運びこんでるのよ。 シュヴェルトライテ あの巨人は大蛇に姿を変えて、 洞窟に潜みながらアルベリヒの指環を守ってるわ。 グリムゲルデ 助けもない女をやるにはふさわしくないと思うわ。 ブリュンヒルデ でも森そのものは守ってくれるわよ。 ヴォータンもあそこは怖がって近づかないもの。 ヴァルトラウテ (見張り台から) すごい勢いで ヴォータンが来るわよ。 六人のヴァルキューレ ブリュンヒルデ、怖いでしょう! ブリュンヒルデ (ジークリンデに方向を指し示し) さあ、急いで東にお逃げなさい! 勇気を出してどんな苦労も耐え忍ぶのよ。 飢えや渇き、茨も石も、 困難や悩みも笑い飛ばして! ただ一つの事実だけを心に留めてね。 世界で最も尊い英雄が あなたの中で育っているという事実だけを! (ジークムントの剣の破片を鎧の中から取り出し、ジークリンデに差し出す。) その子のために、この剣の破片を大事に持っておいて。 彼の父の戦場から無事に持ってきたものよ。 この剣を新たに作り直し、いつかそれを振るう人、 私に彼を名づけさせて。 ジークフリート、勝利を喜ぶ人よ! ジークリンデ (深く感動し) 神聖な奇跡!あなたは崇高な乙女です! 忠実なあなたの聖なる慰めに感謝しています。 私たちが大事に思っていた彼のために、 この子を救いましょう。 いつかきっとこのご恩はお返しします。 さようなら。ジークリンデの苦しみを祝福として受け取って! (右手前景から急いで出て行く。岩山のてっぺんは黒い嵐の雲ですっかり覆われている。恐ろしい嵐が後方から近づき、右手が炎のように明るくなる。) ヴォータンの声 待て、ブリュンヒルデ! (しばらくジークリンデを見送っていたブリュンヒルデは後方を振り返り、モミ林のほうを見やってから不安そうに戻ってくる。) オルトリンデとヴァルトラウテ (見張りから下りてきて) ああ、とうとう着いたわ! 八人全員のヴァルキューレ かわいそうに、復讐が待ってるわ! ブリュンヒルデ お願い、助けて!怖くて震えがくるわ! パパは怒ったら何をするか知れないもの。 お願いだから怒りを静めて。 八人のヴァルキューレ (心配そうに山の頂上に逃げ、ブリュンヒルデも皆の後を追う。) いらっしゃい、こっちに!隠れていて! ぴったりあたしたちにくっついて、口を利いちゃだめよ! (皆はブリュンヒルデを自分たちの間に隠し、不安そうにモミ林のほうを窺う。林は炎の光でまばゆいばかりに輝き、後方は完全に真っ暗である。) ああ、困った!パパがかんかんで馬から飛び降りる! 復讐しようとすごい勢いでやってくるわ! 第二場 (前場の人々、ヴォータン) (ヴォータンは異常なほど興奮し、怒り狂いながら林から出てきて、高い所にヴァルキューレたちのほうにブリュンヒルデを探しながら進んでいく。) ヴォータン ブリュンヒルデはどこだ?あの反抗娘はどこに行った? おまえたち、悪いことをした女を隠すつもりか? 八人のヴァルキューレ まあ、パパったら、何をそんなに怒ってるの? あたしたち、そんなにギャンギャン怒鳴られる いわれはないはずだわ。 ヴォータン ばかにする気か?厚かましい女どもだ! ブリュンヒルデを隠してるのは分かってるのだぞ。 永遠に追放された女に近づくな。 あの子は自分の価値を自分で捨てたのだ! ロスヴァイセ 追われて、ここに来たんです。 八人のヴァルキューレ 守ってくれと頼んできました。 パパが怒ってるので、すごく怖がって震えています。 不安がってる姉さんに代わってお願いします。 まず怒りを和らげて、 もう少し優しく接してあげてください。 ヴォータン めそめそ、うるさい!女々しい集団だ! そんなやわに育てた覚えはないぞ。 勇敢に戦場に飛び出していく、 鋭い頑健な心の持ち主として 教育したはずだ。 それをまた、不実な娘を罰するからといって ギャーギャー、ワーワー泣くわけか? じゃ、おまえたちがやけに同情してるあの子が 何をしでかしたかよく聞かせてやろう。 あの子のように 私の内面をわかってくれた子はいなかった。 あの子のように 私のほんとうの意志を知る子はいなかった。 あの子そのものが 私の願いを叶える源だった。 それをいまやあの子はこの神聖な絆を断ち、 不実にも私の意志に背いて、 支配者の命令を公然とばかにして、 自分の意志だけでその武器を用いたのだ。 私の願いだけがあの子を作り上げたというのに! ブリュンヒルデ、聞いてるのか?おまえに鎧や 兜と武器を与え、喜びと愛情をたっぷりと注いで、 名づけ、命を与えたのは私ではないかね? 私が嘆くのを聞きながら、 なおも隠れてるつもりか? 臆病にも罰を免れるとでも思ってるのか? ブリュンヒルデ (ヴァルキューレの群れから力なく、しかししっかりとした足取りで進み出てきて、頂上から下り、ヴォータンのすぐそばまで歩いて行く。) 私はここよ、パパ。罰をおっしゃってください。 ヴォータン おまえを罰するのは私ではない。 罰はおまえ自身が作り出してしまったのだ。 おまえは私の意志であったが、 私に逆らう意志を持った。 私の命令を実行するだけの娘だったのに、 やることを自分で決めてしまった。 これまで私の希望の乙女であったが、 いまや自分の希望だけで動いている。 守護天使として働いてくれていたのに、 私に逆らって楯を用いた。 運命を選ぶ乙女であったのに、 私とは違う運命を選んでしまった。 英雄を助ける戦士であったのに、 私に逆らって英雄を助けた。 おまえのかつての姿を述べ立ててみたが、 これからの自分の姿は自分で作っていきなさい。 もうおまえは希望の乙女ではない。 ヴァルキューレも離脱した。 これからは残った資質を使うがいい。 ブリュンヒルデ (ひどくショックを受け) まさか、私を追い出すの?そのおつもりなの? ヴォータン もうおまえをヴァルハルから送り出すことはない。 英雄を選びに行かせることもしない。 素晴らしい勇士を連れて 私の広間に入ってくることもない。 神々の親しい食事の席で おまえが優しく私に飲み物を渡してくれることもなくなる。 私が子どもらしい唇にキスしてやることもない。 神々の集まりからおまえは別れて、 永遠の種族からは締め出されたのだ。 我々の絆は壊れてしまった。 おまえは私の目の前から追われる身になったのだ。 八人のヴァルキューレ (興奮してそれまでいた場所を離れ、だんだん下に降りてくる) ひどいわ!かわいそうに! 姉さん!かわいそうな姉さん! ブリュンヒルデ 与えてくださったものすべてを奪うの? ヴォータン おまえを従わせる者が奪うだろう。 私はこの岩山におまえを閉じ込める。 無防備な眠りにつかせて、 ここを通りかかって目覚めさせた男の 妻に捧げよう。 八人のヴァルキューレ (ひどく興奮して岩山から駆け下りてきて、不安そうに、ヴォータンの前に半ばひざまずいているブリュンヒルデを取り囲む。) いやよ、パパ!そんなおぞましいこと、やめて! 彼女は花をしぼませて、男の言うなりになるの? お願いよ、こっちの言い分も聞いて!残酷すぎるわ! そんな破廉恥な罰は取り消して! 姉さんと同じ罰を受けてもいいから! ヴォータン 私の申し渡しを聞かなかったのか? 不実な姉はおまえたちの集まりから去ったのだ。 もうおまえたちと一緒に馬を走らせることはない。 彼女は処女の花を摘み取られて、 夫となる男に女として尽くすのだ。 どんなに威張った男でも彼女は従わねばならない。 暖炉のそばに座って糸を紡ぎ、 周囲からあざ笑われ、もてあそばれるのだ。 (ブリュンヒルデは悲鳴を上げてくずおれる。ヴァルキューレたちは恐ろしがって彼女のそばからどたどたと逃げていく。) 結局は怖いんだろう!逃げたきゃ逃げろ! 彼女から離れて近寄るな! あえてここに留まろうとしたり、 私に逆らって かわいそうなこの子の肩を持つなら、 彼女と運命を共にしてもらうからな。 はっきりと言っておこう! 今すぐ出て行け!この岩山には二度と来るな! さっさと私の目の前から失せろ! さもなきゃひどい目に遭うぞ! 八人のヴァルキューレ いやよ!怖い! (ヴァルキューレたちは怖がってやたらに悲鳴を上げながら、ばらばらにモミ林にとびこんでいく。真っ黒な雲が岩山の端を覆い、林の中からはものすごい物音が聞こえてくる。雲からぎらぎらと電光が光り、その中にヴァルキューレたちが手綱をだらりと垂らしたまま必死になって逃げていくのが見える。まもなく天候は静まり、雲は切れ始める。続く場の間天気はすっかりよくなり、夕暮れから夜へと移っていく。) 第三場 (ヴォータン、ブリュンヒルデ) (ヴォータンと、相変わらず彼の足元に倒れ込んでいるブリュンヒルデだけが残る。長い、厳かな沈黙。二人とも姿勢を変えない。) ブリュンヒルデ (少しずつ頭をもたげ始め、恥じ入ったように言いだすが、次第に声は高まっていく。) 私の犯した罪はそんなに破廉恥なものだったの? ここまで名誉を奪われるに値するほどの罪なの? 私の行いはそんなに卑しいものだったの? これほどまでに貶められる必要があるほどひどいものなの? すべての名誉を剥奪されるほど 不名誉なことをしたとは自分では思えないのに。 (彼女は次第に起き上がり、膝をついた姿勢になる。) パパ、教えて!私の目を見て。 怒りを静めて、憤りを抑えて、 このわけのわからない罪を説明してください。 なぜそれほど頑なになって 最愛の娘を追放する気になったのですか? ヴォータン (姿勢を変えず、陰鬱な硬い声で) 自分のしたことを考えてみたまえ。罰の意味が分かるはずだ。 ブリュンヒルデ パパの命令を果たしただけよ。 ヴォータン ヴェルズングのために戦えと命じたか? ブリュンヒルデ 戦の支配者として、そうお命じになったわ。 ヴォータン だが、私はその命令を撤回したはずだ。 ブリュンヒルデ フリッカがパパの考えを撤回させようとした時、 パパは奥さまの意見に従って、 自分自身を敵に回したのだと考えました。 ヴォータン (小声で苦々しく) おまえは私をわかってくれてると思っていた。 だが知ってるつもりで逆らったから罰しているのだ。 おまえは私を臆病でばかだと思ったのだろうね。 おまえを罰するから私が怒っているとでも そう思っているのかね? ブリュンヒルデ 私は賢くはないけれど、ただひとつ パパがヴェルズングを愛していることは知っていました。 パパは大事なものを忘れさせようと圧迫され、 矛盾の中で葛藤していたんだわ。 あの時パパは一つのことだけに集中しなくてはならなかった。 それでどんなに苦しんでいるか、私には分かっていたの。 ジークムントを守ってあげられなくなった時のことだけど。 ヴォータン それを知っていて、それでもあの子を守ろうとしたのか? ブリュンヒルデ (そっと説明を始める) 私は物事の片面しか見ていなかったかもしれないけど。 だってパパはすっかり縛られたみたいになって、 ただ葛藤するばかりで、 誰かに助けを求めることもしないで諦めたんですもの。 いつも私は戦いでパパを助けてきたから パパが関わらない部分を私は見ることになったの。 ジークムントに私は会いに行きました。 死を告げながら彼の前に立ち、 あの人の目を見て、その言葉を聞いたの。 英雄の聖なる苦難を見せつけられ、 恐ろしい悲しみが耳に響いた。 自由な愛の気も狂わんばかりの苦しみ。 あまりの悲しみにあの人は信じられないほど抵抗したわ! 私はただびっくりし、ショックを受け、 ほんとうに震えが来たけれど、 とても神聖な感動も味わった。 私は恥じ入って、ただ立ち尽くすほかなかったわ。 彼のために尽くすことしかできないと感じ、 勝利であろうと死であろうと分かち合いたいと、 これこそが自分の使命と確信したの! この愛の感情を私に教えてくれたヴェルズング、 そしてこの種族を作り出したパパの意志、 私はこれらを心から信頼して、命令に背いたのよ。 ヴォータン それで、私が望んでやまなかったことをやったわけか。 だがそれは、やってはならぬと強いられていたことだった。 おまえはそんなに簡単に喜びが手に入ると思ったのか? もしそうなら、私はこんなにも苦しむ必要はなかった。 恐ろしい困難に危機を感じ、 怒りに我を忘れるようなこともしなかっただろう。 私が最も愛する者を見放すなど、簡単にすると思うか? ある世界を守るために、身を切られる思いでやったことだ。 自分自身に 破壊の矛先を向ける羽目に陥り、 気を失うような苦痛に苛まれた時、 本気で恐ろしいことを 考えつきさえした。 自分が作り上げた世界を すべて破壊して、 その中に自分の終わらぬ悲しみを葬ろうと。… こういう状況でおまえは呑気に喜んでいたのか。 おまえが心を躍らせながら 愛の喜びについて考えていた間、 私は神として苦渋の選択を強いられていたのだ。 自分の軽率な心に従って歩みを続けるがいい。 おまえはもう私から別れてしまったのだ。 私はおまえに会ってはならないし、 おまえと親しく相談することも できなくなってしまった。 別れて、何かを共に 作り出すことはできないのだ。 命と宇宙の続くかぎり、 私は決しておまえには会えないのだ! ブリュンヒルデ 私は愚かでお役には立てなかったのね。 相談を受けても驚くばかりで 理解できなかった。 私が分かっていたのは たった一つのことだけ。 パパが愛したものを愛することだった。 私はここを離れ、パパに会うこともできなくなるのね。 かつては一つだったものを分けてしまうことだわ。 いくら私を切り離しても、 私がパパの血を引いていることに変わりはない。 ねえ、パパ、それを考えてみて! 永遠に断つことのできない血筋を汚さないで。 自分を貶めるような恥辱をお望みにならないで。 私を嘲りの的にすることは パパ自身を卑しめることよ! ヴォータン おまえは愛の力に従った。 今後は愛さねばならない男に忠誠を尽くしなさい。 ブリュンヒルデ ヴァルハルを出て行って、 二度とパパと共に仕事を行えなくなって、 高飛車な男に尽くせとおっしゃるのなら、 せめて臆病な男だけはやめてください! 私の夫になる人は価値のない男であってはいけないわ。 ヴォータン おまえは戦いの父から別れたのだ。 私が選んでやる権利はない。 ブリュンヒルデ (そっと打ち明け話をするように) パパは高貴な種族をおつくりになったじゃないの。 あの種族からは臆病者はぜったいに現れないわ。 私、知ってるのよ。とても祝福された英雄が あの種族に生まれ出るはずなの。 ヴォータン ヴェルズングのことは言うな! おまえとだけではなく、この種族とも別れたのだ。 妬みが彼らを滅ぼしてしまったのだから! ブリュンヒルデ パパから逃げたあの娘さんが種族を救ったわ。 (秘密めいた声で) ジークリンデはとても神聖な証を体内に宿しているの。 きっとどんな女性よりも苦しみながら そっと守り抜いたその子を この世に送り出すでしょう。 ヴォータン 彼女を守れなどとは頼んでくれるな。 その子供のことも私の管轄外だ。 ブリュンヒルデ (あいかわらずひそひそ声で) 彼女、あなたがジークムントに作った剣を持ってるわ。 ヴォータン (激しい口調で) そして、粉々に砕きもしたのだ! 娘や、私の勇気を壊さないでくれ。 おまえに決められた運命をそのまま受け入れなさい。 私が選んでやることはできないのだから。 もう行かねば。ここから離れなくてはいけない。 もうかなり長くここにいすぎたよ。 命令に背いた娘から離れなくてはいけないのだ。 おまえが何を望んでいるか聞くわけにはいかない。 ただ罰が執行されるのを見届けるだけしかできないのだ。 ブリュンヒルデ せめて私が耐えられるような罰なんでしょう? ヴォータン おまえを深い眠りに閉じ込めて、 身を守ることもできずにいるおまえを見つけた男が 目を覚まさせて、夫になるのだ。 ブリュンヒルデ (ひざまずいて) 深い眠りに縛られていたら、 臆病な男でも簡単に捕まえられるわ。 これだけは聞いてください。 聖なる不安をもってお願いします! 眠っている私を何か恐ろしいもので守ってください。 恐れを知らない、自由な英雄だけが この岩山で私を見つけるように! ヴォータン それは過ぎた願いだ。そんなことはできないよ。 ブリュンヒルデ (父親のひざにしがみついて) お願い、これだけは聞いていただかなくては! パパの足を抱いている子どもを打ち砕いてくれてもいい。 踏みにじっても、足蹴にしてくれてもかまわない。 パパの槍でこの体を粉々にしてくれてもいい。 でもお願いだから、残酷なことはしないで! 私を辱めるようなことはなさらないで! (興奮し、必死になって) パパの命令で炎を燃え上がらせてください。 岩山のまわりに熱い火をめぐらせて、 もし臆病者が不遜にも この自由な岩山に近づこうとしたら、 その炎が追い払ってくれるように! ヴォータン (すっかり心を動かされ、感動してブリュンヒルデのほうに向きなおり、彼女を立たせると、心を込めてその目に見入る。) さようなら、勇敢で神聖な乙女よ! おまえは私にとって最も神聖な誇りだった! さようなら!さようなら!元気で過ごすように! (情熱的に) おまえと別れなくてはならない。 愛情を込めて おまえに挨拶してもいけない。 おまえが私のそばで馬を走らせることもなく、 食事の時に密酒を差し出してくれることもない。 こんなにも愛し、私の喜びでもあるのに、 別れなければならないのだ。 よし、花嫁の炎を燃やしてやろう。 どんな花嫁にも燃えたことがない炎だ! 燃え盛る火が岩山を囲み、 威圧的に脅していれば、 臆病者は怖がるだろう。 卑しい者はブリュンヒルデの岩山から逃げていけ! 花嫁に求婚できるのは 神である私よりも自由な男だけだ! (ブリュンヒルデは感動し、心を動かされてヴォータンの胸に身を寄せる。彼は長い間彼女を抱いたまま。彼女はまた顔を上げ、父の腕に抱かれたまま、深く心を打たれた様子でじっとヴォータンの目を見つめる。) 明るく輝くこのまなざし、 よく私は微笑んでキスしたものだった。 一生懸命の戦いに報いた時や まだ幼くて片言をしゃべっていたころ、 かわいい口を開いて英雄をほめようとした時にも。 おまえのきれいな目は 激しい戦いの時も輝き、 その度に私は希望にあふれ、 不安に思いながらも 世界の調和を夢見た。 今日この最後の日に もう一度だけ 別れのキスをしよう。 これからは幸福な男のために この目を輝かせなさい。 不幸な私からは別れ、 この光は閉じられなければならない。 (彼女の顔を両手で挟み) こうして私はおまえを仕事から解放し、 キスをして人間へと変えよう。 (彼は彼女の目に長いキスをする。彼女は目を閉じ、だんだん力をなくして父親の腕に倒れ込む。ヴォータンは優しく彼女を苔の丘に連れて行って寝かせる。彼女の上には大きなモミが枝を広げている。ヴォータンはじっと娘をながめ、それから兜をかぶせてヴァルキューレの大きな楯で体を完全に覆ってやる。それからも長い間眠ってしまった娘を見つめるが、やっとおもむろに顔を背け、それから悲しげなまなざしでまた見やる。それから厳かな決心をして舞台中央に歩いてきて、槍の矛先を大きな岩に向ける。) ローゲ、聞け!よく耳を澄ませ! おまえを最初に見つけた時、おまえは明るい炎だった。 やがて私の前から消え去った時も やはりゆらめく火の姿をしていた。 むかしおまえを捕まえたように、今日もう一度捕まえるぞ。 炎を上げて、 この岩山を取り囲んでくれ! (彼は次の節の間に槍で岩を三度突く。) ローゲ!ローゲ!ここへ来い! (岩から炎が現れ、だんだん明るく広がっていく。明るい松明のようである。激しく燃え盛る炎がヴォータンを取り囲む。彼は槍で炎の海に、岩山をぐるりと囲むように指示する。すぐに火は背景にも移動し、岩山をかこんで燃え上がる。) 私の槍の先を恐れる者は 決してこの炎を越えるな! (呪縛をかけるかのように槍を突き出し、それから心痛む様子でブリュンヒルデを振り返る。ゆっくりと向きを変えて出て行こうとし、もう一度振り返って見つめる。彼が炎を越えて姿を消すと、幕が下りる。) DRITTER AUFZUG Auf dem Gipfel eines Felsenberges. Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei VORSPIEL UND ERSTE SZENE Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite, später Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Rossweisse, Brünnhilde, Sieglinde, Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über der Höhle, gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung GERHILDE zuhöchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross! HELMWIGES STIMME im Hintergrunde Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus; eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE der Ankommenden entgegenrufend Heiaha! Heiaha! Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden ORTLINDE in den Tann hineinrufend Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! WALTRAUTE hineinrufend Wer hängt dir im Sattel? HELMWIGE aus dem Tann auftretend Sintolt, der Hegeling! SCHWERTLEITE Führ deinen Brauen fort von der Grauen Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! GERHILDE ist etwas näher herabgestiegen Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! ORTLINDE springt auf Heiaha! Die Stute stösst mir der Hengst! Sie läuft in den Tann Schwertleite, Gerhilde und Helmwige lachen laut auf GERHILDE Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! HELMWIGE in den Tann zurückrufend Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden! WALTRAUTE auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier! Wo säumst du so lang? Sie lauscht nach rechts SIEGRUNES STIMME von der rechten Seite des Hintergrundes her Arbeit gab s! Sind die andren schon da? SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE nach rechts in den Hintergrund rufend Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! GERHILDE Heiaha! Ihre Gebärden sowie ein heller Glanz hinter dem Tann zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich GRIMGERDE UND ROSSWEISSE links im Hintergrunde Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! WALTRAUTE nach links Grimgerd und Rossweisse! GERHILDE ebenso Sie reiten zu zwei. In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE Gegrüsst, ihr Reisige! Rossweiss und Grimgerde! ROSSWEISSES UND GRIMGERDES STIMMEN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! GERHILDE in den Tann rufend In Wald mit den Rossen zu Rast und Weid! ORTLINDE ebenfalls in den Tann rufend Führet die Mähren fern von einander, bis unsrer Helden Hass sich gelegt! Die Walküren lachen HELMWIGE während die anderen lachen Der Helden Grimm büsste schon die Graue! Die Walküren lachen ROSSWEISSE UND GRIMGERDE aus dem Tann tretend Hojotoho! Hojotoho! DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Willkommen! Willkommen! SCHWERTLEITE Wart ihr Kühnen zu zwei? GRIMGERDE Getrennt ritten wir und trafen uns heut . ROSSWEISSE Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange nach Walhall brechen wir auf, Wotan zu bringen die Wal. HELMWIGE Acht sind wir erst eine noch fehlt. GERHILDE Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde. WALTRAUTE Auf sie noch harren müssen wir hier Walvater gäb uns grimmigen Gruss, säh ohne sie er uns nahn! SIEGRUNE auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht Hojotoho! Hojotoho! in den Hintergrund rufend Hieher! Hieher! zu den anderen In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. DIE ACHT WALKÜREN alle eilen auf die Warte Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei! Sie spähen mit wachsender Verwunderung WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. GRIMGERDE Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! ROSSWEISSE So jach sah ich nie Walküren jagen! ORTLINDE Was hält sie im Sattel? HELMWIGE Das ist kein Held! SIEGRUNE Eine Frau führt sie! GERHILDE Wie fand sie die Frau? SCHWERTLEITE Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern! WALTRAUTE hinabrufend Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? ORTLINDE Helft der Schwester vom Ross sich schwingen! Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann. Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROSSWEISSE Hojotoho! Hojotoho! ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE Heiaha! WALTRAUTE in den Tann blickend Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! GRIMGERDE Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE alle in den Tann laufend Schwester! Schwester! Was ist geschehn? Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend und hereingeleitend BRÜNNHILDE atemlos Schützt mich und helft in höchster Not! DIE ACHT WALKÜREN Wo rittest du her in rasender Hast? So fliegt nur, wer auf der Flucht! BRÜNNHILDE Zum erstenmal flieh ich und bin verfolgt Heervater hetzt mir nach! DIE ACHT WALKÜREN heftig erschreckend Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Wie? Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? BRÜNNHILDE wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte Schnell! Seht ihr ihn schon? ORTLINDE Gewittersturm naht von Norden. WALTRAUTE Starkes Gewölk staut sich dort auf! DIE WEITEREN SECHS WALKÜREN Heervater reitet sein heiliges Ross! BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, der wütend mich jagt, er naht, er naht von Norden! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! SECHS WALKÜREN Was ist mit dem Weibe? BRÜNNHILDE Hört mich in Eile Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm; dem Bruder sollte Brünnhilde heut entziehen den Sieg; doch Siegmund schützt ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! Der traf ihn da selbst mit dem Speer Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; sie zu retten, eilt ich zu euch - ob mich Bange auch kleinmütig ihr berget vor dem strafenden Streich! SECHS WALKÜREN in grösster Bestürzung Betörte Schwester, was tatest du? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? WALTRAUTE von der Warte Nächtig zieht es von Norden heran. ORTLINDE ebenso Wütend steuert hieher der Sturm. ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE dem Hintergrunde zugewendet Wild wiehert Walvaters Ross. HELMWIGE, GERHILDE, SCHWERTLEITE Schrecklich schnaubt es daher! BRÜNNHILDE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft den Wälsungen allen droht er Verderben! - Wer leiht mir von euch das leichteste Ross, das flink die Frau ihm entführ ? SIEGRUNE Auch uns rätst du rasenden Trotz? BRÜNNHILDE Rossweisse, Schwester, leih mir deinen Renner! ROSSWEISSE Vor Walvater floh der fliegende nie. BRÜNNHILDE Helmwige, höre! HELMWIGE Dem Vater gehorch ich. BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu r Ross! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Seid mir treu, wie traut ich euch war rettet dies traurige Weib! SIEGLINDE die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf Nicht sehre dich Sorge um mich einzig taugt mir der Tod! Wer hiess dich Maid, dem Harst mich entführen? Im Sturm dort hätt ich den Streich empfah n von derselben Waffe, der Siegmund fiel das Ende fand ich vereint mit ihm! Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! - O deckte mich Tod, dass ich s denke! Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen, so erhöre heilig mein Flehen stosse dein Schwert mir ins Herz! BRÜNNHILDE Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Rette das Pfand, das von ihm du empfingst stark und drängend ein Wälsung wächst dir im Schoss! SIEGLINDE erschrickt zunächst heftig; sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! Immer finstereres Gewitter steigt im Hintergrunde auf nahender Donner WALTRAUTE auf der Warte Der Sturm kommt heran. ORTLINDE ebenso Flieh , wer ihn fürchtet! DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr der Walküren keine wag ihren Schutz! SIEGLINDE auf den Knien vor Brünnhilde Rette mich, Maid! Rette die Mutter! BRÜNNHILDE mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf So fliehe denn eilig - und fliehe allein! Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache an mir zögr ich den Zürnenden hier, während du seinem Rasen entrinnst. SIEGLINDE Wohin soll ich mich wenden? BRÜNNHILDE Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? SIEGRUNE Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin. SCHWERTLEITE Wurmesgestalt schuf sich der Wilde in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! GRIMGERDE Nicht geheu r ist s dort für ein hilflos Weib. BRÜNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald ihn scheut der Mächt ge und meidet den Ort. WALTRAUTE auf der Warte Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels. SECHS WALKÜREN Brünnhilde, hör seines Nahens Gebraus ! BRÜNNHILDE Sieglinde die Richtung weisend Fort denn eile, nach Osten gewandt! Mutigen Trotzes ertrag alle Müh n, - Hunger und Durst, Dorn und Gestein; lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! Denn eines wiss und wahr es immer den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss! - Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor und überreicht sie SieglindeVerwahr ihm die starken Schwertesstücken; seines Vaters Walstatt entführt ich sie glücklich der neugefügt das Schwert einst schwingt, den Namen nehm er von mir - Siegfried erfreu sich des Siegs! SIEGLINDE in grösster Rührung O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Dir Treuen dank ich heiligen Trost! Für ihn, den wir liebten, rett ich das Liebste meines Dankes Lohn lache dir einst! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh ! Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher, wachsender Feuerschein rechts daselbst WOTANS STIMME Steh ! Brünnhild ! Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor ORTLINDE UND WALTRAUTE von der Warte herabsteigend Den Fels erreichten Ross und Reiter! ALLE ACHT WALKÜREN Weh , Brünnhild ! Rache entbrennt! BRÜNNHILDE Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Sein Zorn zerschellt mich, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. DIE ACHT WALKÜREN flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen Hieher, Verlor ne! Lass dich nicht sehn! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist Weh ! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross! - Hieher rast sein rächender Schritt! ZWEITE SZENE Die Vorigen, Wotan Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher. WOTAN Wo ist Brünnhild , wo die Verbrecherin? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? DIE ACHT WALKÜREN Schrecklich ertost dein Toben! Was taten, Vater, die Töchter, dass sie dich reizten zu rasender Wut? WOTAN Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! Ich weiss Brünnhilde bergt ihr vor mir. Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, wie ihren Wert von sich sie warf! ROSSWEISSE Zu uns floh die Verfolgte. DIE ACHT WALKÜREN Unsern Schutz flehte sie an! Mit Furcht und Zagen fasst sie dein Zorn für die bange Schwester bitten wir nun, dass den ersten Zorn du bezähmst. Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn! WOTAN Weichherziges Weibergezücht! So matten Mut gewannt ihr von mir? Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh n, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, dass ihr Wilden nun weint und greint, wenn mein Grimm eine Treulose straft? So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach, um die euch Zagen die Zähre entbrennt Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; keine wie sie wusste den Quell meines Willens! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoss - und so nun brach sie den seligen Bund, dass treulos sie meinem Willen getrotzt, mein herrschend Gebot offen verhöhnt, gegen mich die Waffe gewandt, die mein Wunsch allein ihr schuf! - Hörst du s, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? Hörst du mich Klage erheben, und birgst dich bang dem Kläger, dass feig du der Straf entflöhst? BRÜNNHILDE tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan Hier bin ich, Vater gebiete die Strafe! WOTAN Nicht straf ich dich erst deine Strafe schufst du dir selbst. Durch meinen Willen warst du allein gegen ihn doch hast du gewollt; meinen Befehl nur führtest du aus gegen ihn doch hast du befohlen; Wunschmaid warst du mir gegen mich doch hast du gewünscht; Schildmaid warst du mir gegen mich doch hobst du den Schild; Loskieserin warst du mir gegen mich doch kiestest du Lose; Heldenreizerin warst du mir gegen mich doch reiztest du Helden. Was sonst du warst, sagte dir Wotan was jetzt du bist, das sage dir selbst! Wunschmaid bist du nicht mehr; Walküre bist du gewesen nun sei fortan, was so du noch bist! BRÜNNHILDE heftig erschreckend Du verstössest mich? Versteh ich den Sinn? WOTAN Nicht send ich dich mehr aus Walhall; nicht weis ich dir mehr Helden zur Wal; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal bei der Götter trautem Mahle das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; nicht kos ich dir mehr den kindischen Mund; von göttlicher Schar bist du geschieden, ausgestossen aus der Ewigen Stamm; gebrochen ist unser Bund; aus meinem Angesicht bist du verbannt. DIE ACHT WALKÜREN verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas tiefer herabziehen Wehe! Weh ! Schwester, ach Schwester! BRÜNNHILDE Nimmst du mir alles, was einst du gabst? WOTAN Der dich zwingt, wird dir s entziehn! Hieher auf den Berg banne ich dich; in wehrlosen Schlaf schliess ich dich fest der Mann dann fange die Maid, der am Wege sie findet und weckt. DIE ACHT WALKÜREN kommen in höchster Aufregung von der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb kniend vor Wotan liegt Halt ein, o Vater! Halt ein den Fluch! Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? Hör unser Fleh n! Schrecklicher Gott, wende von ihr die schreiende Schmach! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! WOTAN Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger; die magdliche Blume verblüht der Maid; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel. Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt - die Törin teilte ihr Los das künd ich der Kühnen an! Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Hurtig jagt mir von hinnen, sonst erharrt Jammer euch hier! DIE ACHT WALKÜREN Weh! Weh! Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in eine Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt DRITTE SZENE Wotan, Brünnhilde Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. Langes, feierliches Schweigen unveränderte Stellung BRÜNNHILDE beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd. War es so schmählich, was ich verbrach, dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung O sag , Vater! Sieh mir ins Auge schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstossen dein trautestes Kind! WOTAN in unveränderter Stellung, ernst und düster Frag deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! BRÜNNHILDE Deinen Befehl führte ich aus. WOTAN Befahl ich dir, für den Wälsung zu fechten? BRÜNNHILDE So hiessest du mich als Herrscher der Wal! WOTAN Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! BRÜNNHILDE Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; da ihrem Sinn du dich fügtest, warst du selber dir Feind. WOTAN leise und bitter Dass du mich verstanden, wähnt ich, und strafte den wissenden Trotz doch feig und dumm dachtest du mich! So hätt ich Verrat nicht zu rächen; zu gering wärst du meinem Grimm? BRÜNNHILDE Nicht weise bin ich, doch wusst ich das eine, dass den Wälsung du liebtest. Ich wusste den Zwiespalt, der dich zwang, dies eine ganz zu vergessen. Das andre musstest einzig du sehn, was zu schaun so herb schmerzte dein Herz dass Siegmund Schutz du versagtest. WOTAN Du wusstest es so, und wagtest dennoch den Schutz? BRÜNNHILDE leise beginnend Weil für dich im Auge das eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst - Siegmund musst ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug erschaute, was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf. Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt ich noch denken Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen dies nur erkannt ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut, trotzt ich deinem Gebot. WOTAN So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, wo brennend Weh in das Herz mir brach, wo grässliche Not den Grimm mir schuf, einer Welt zuliebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoss, wütender Sehnsucht sengender Wunsch den schrecklichen Willen mir schuf, in den Trümmern der eignen Welt meine ew ge Trauer zu enden - da labte süss dich selige Lust; wonniger Rührung üppigen Rausch enttrankst du lachend der Liebe Trank, als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt? Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten von mir sagtest du dich los. Dich muss ich meiden, gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen so weit Leben und Luft darf der Gott dir nicht mehr begegnen! BRÜNNHILDE Wohl taugte dir nicht die tör ge Maid, die staunend im Rate nicht dich verstand, wie mein eigner Rat nur das eine mir riet zu lieben, was du geliebt. - Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden, musst du spalten, was einst sich umspannt, die eigne Hälfte fern von dir halten, dass sonst sie ganz dir gehörte, du Gott, vergiss das nicht! Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, Schande nicht wollen, die dich beschimpft dich selbst liessest du sinken, sähst du dem Spott mich zum Spiel! WOTAN Du folgtest selig der Liebe Macht folge nun dem, den du lieben musst! BRÜNNHILDE Soll ich aus Walhall scheiden, nicht mehr mit dir schaffen und walten, dem herrischen Manne gehorchen fortan dem feigen Prahler gib mich nicht preis! Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. WOTAN Von Walvater schiedest du - nicht wählen darf er für dich. BRÜNNHILDE leise mit vertraulicher Heimlichkeit Du zeugtest ein edles Geschlecht; kein Zager kann je ihm entschlagen der weihlichste Held - ich weiss es - entblüht dem Wälsungenstamm. WOTAN Schweig von dem Wälsungenstamm! Von dir geschieden, schied ich von ihm vernichten musst ihn der Neid! BRÜNNHILDE Die von dir sich riss, rettete ihn. heimlich Sieglinde hegt die heiligste Frucht; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, wird sie gebären, was bang sie birgt. WOTAN Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schosses Frucht! BRÜNNHILDE heimlich Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. WOTAN heftig Und das ich ihm in Stücken schlug! Nicht streb , o Maid, den Mut mir zu stören; erwarte dein Los, wie sich s dir wirft; nicht kiesen kann ich es dir! Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn; zuviel schon zögert ich hier; von der Abwendigen wend ich mich ab; nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! BRÜNNHILDE Was hast du erdacht, dass ich erdulde? WOTAN In festen Schlaf verschliess ich dich wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib! BRÜNNHILDE stürzt auf ihre Knie Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, dem feigsten Manne zur leichten Beute dies eine muss du erhören, was heil ge Angst zu dir fleht! Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken, dass nur ein furchtlos freiester Held hier auf dem Felsen einst mich fänd ! WOTAN Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! BRÜNNHILDE seine Knie umfassend Dies eine musst du erhören! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst; zertritt die Traute, zertrümmre die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer doch gib, Grausamer, nicht der grässlichsten Schmach sie preis! mit wilder Begeisterung Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck ihre Zung , es fresse ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn! WOTAN überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft zu Brünnhilde, erhebt sie von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! sehr leidenschaftlich Muss ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruss dich mehr grüssen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott! Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust; er hält sie lange umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen zum letztenmal letz es mich heut mit des Lebewohles letztem Kuss! Dem glücklichen Manne glänze sein Stern dem unseligen Ew gen muss es scheidend sich schliessen. Er fasst ihr Haupt in beide Hände Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küsst er die Gottheit von dir! Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt seines Speeres Spitze gegen einen mächtigen Felsstein Loge, hör ! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut ! Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein Loge! Loge! Hieher! Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie! Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. Der Vorhang fällt All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Die Walküre+
https://w.atwiki.jp/a_kurosawa/pages/31.html
◆HTML ◆HTMLDOCTYPEでcssのhoverとposition absoluteの動作が変わる セキュリティで保護された Web ページ コンテンツのみを表示しますか? Ajaxで中身が変わった後のHTMLを見る方法があるかもー… DOCTYPEでcssのhoverとposition absoluteの動作が変わる IE7での動作を比較しました。 html タグの前に ◆互換モード !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" を指定した時は、座標指定は自由に設定できるが、 hover(マウスオーバーした時のデザインを変更するcss)がうまくいかない。 通常時のcssは反映されているが、 マウスカーソルを合わせてもデザインが変わらない。 ◆標準モード !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http //www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" を指定した時は hoverは正常に動作するが、position absolute がうまくいかない。 relativeも使ってるけど、はずしてもおかしな座標に表示される。 恐らくhoverはIE7からaタグ以外で使えるようになったりなど、 関係しているかもしれないが…定かではない。 参考 ※後々よく見たら、position absoluteを指定して、 left 100;と指定していたので、 left 100px;としたらちゃんと座標が適用された。 ちゃんと書かないとダメなモードってことですね。 leftやtopなどは100%とも指定できるし、 100pxとも指定できるのでちゃんと書かないとダメです。 セキュリティで保護された Web ページ コンテンツのみを表示しますか? IEでhttps参照とhttp参照が混在しているサイトを開くと、 表示される警告があります。 このページにはセキュリティで保護されている項目と 保護されていない項目が含まれています。 保護されていない項目を表示しますか? セキュリティで保護された Web ページ コンテンツのみを表示しますか? このページには、安全なHTTPS 接続を使用しないで配信される コンテンツが含まれており、Webページ全体のセキュリティを損なう おそれがあります。 ↑の2種類あるようです。 httpsがセキュリティで保護されたページです。 URLの構成 お客様がサイトを開いた時に保護されていない項目を表示しないように 選択した場合、ページが正常に動作しません。 そもそも警告が出る事態問題です。 フルパスでhttp参照している部分を全てhttpsに 変更すれば出なくなります。 Ajaxで中身が変わった後のHTMLを見る方法があるかもー… FireFoxでページをHTML形式で保存すると、 Ajaxで書き換えられた情報もちゃんと取得できるらしい! なんてお得な情報! ただし、ちゃんと文字コードそのままで表示してくれるような テキストエディタとかで開かないと何が書いてあるのかさっぱり分からないらしいですw
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/43.html
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "DTD/xhtml1-transitional.dtd" !-- Japanese Translated by Testing Engineer s Forum (TEF) in Japan, Working Group of TestLink Japanese Translation Project -- html xmlns="http //www.w3.org/1999/xhtml" lang="jp" head meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" / meta http-equiv="Content-language" content="jp" / meta name="author" content="Martin Havlat" / meta name="copyright" content="GNU" / meta name="robots" content="NOFOLLOW" / title TestLink Help Results and Metrics /title link rel="stylesheet" type="text/css" href="{$basehref}{$smarty.const.TL_THEME_CSS_DIR}tl_docs.css" / /head body h1 テスト結果とメトリクス /h1 {include file="nav.tpl"} h2 スコープ /h2 p テスト結果の情報について表示します。 /p h2 有効なメトリクス /h2 h2 すべてのビルドについてプロジェクトステータスを表示します。 /h2 p このページでは、すべてのビルドに関するプロジェクトのステータスを表示します。 br / 例えば、テストケースがビルド1では成功して、次のビルド2では失敗した場合には、このページではそのテストケースは失敗として表示されます。 /p h3 ビルドステータス表示(個別) /h3 p このページでは選択されたビルド毎にテストの結果を表示します。 /p h3 ビルドステータス表示(全体) /h3 p このページでは選択されたビルトについてプロジェクトの全体のステータスを表示します。 /p h3 メトリッククエリー /h3 p ビルド、オーナー、キーワード、最終結果にもとづいて情報を表示します。 /p h3 テストケース別のステータス表示 /h3 p このページでは個々のテスト及びビルドに対するテスト結果を表示します。 /p h3 ブロックされたテストケース /h3 p このページでは現在ブロックされているテストケースのロールアップを表示します。ロールアップについては以下の例を参考にしてください。 br / 例1 ビルド1では成功したてストケースがビルド2ではブロックされた場合に表示されます。 br / 例2 ビルド1でブロックされたテストケースがビルド2では成功した場合には表示されません。 /p h3 失敗したテストケース /h3 p このページはブロックされたテストケースと同様ですが、失敗したテストケースについて表示されます。 /p h3 個別テストケースにおけるバグ /h3 p このページではプロジェクトにひもづくすべてのテストケースおよびすべてのバグについて表示します。 /p h3 テスト計画をEmailで送信 /h3 p このページでは、ユーザーがプロジェクト全体もしくは特定のビルドについてEmailで情報を送信できます。 /p /body /html
https://w.atwiki.jp/oper/pages/675.html
一幕オペラ (石ころの多い川辺、オリーブの樹が群生している。夕暮れ時。右手の風景は漁師ペナイオスの家への上り坂。背後に川があると思われる。その端にはオリンポスの巨大な岩山がある。羊が大きな群で動いているのが聞こえる。呼び声、鈴の音、押し合い、圧し合い、犬の吠える声。その中に力強いアルペンホルンの響きが聞こえてくる。群は立ち止まる。それから、先程よりはゆっくり、先に進む。再び角笛の音。群の動く音が聞こえなくなる。) 第一の羊飼い (舞台上で) クレオンテス! 第二の羊飼い (川から上りながら) アドラスト! 第一の羊飼い お前はどこにいたんだ? 第二の羊飼い 羊の群を川に連れて行きました。 陽が落ちてから 羊たちは下で水を飲んで元気になるんです。 第一の羊飼い 角笛が聞こえなかったのか? 漁師が祭りに呼んでいるぞ。 第二の羊飼い どんな祭り? 第一の羊飼い 満開のブドウ祭りだ! 川沿いのブドウの古木が 満開になって そこに潜む 秘めた力を発揮する。 石ころだらけの野原も花咲き、 我々の血までも 湧き騒ぐ。 ひとりの偉大な神の 時代が近づいているのだ、 若きディオニソスの 輝かしい時が! (非常に力強い角笛の音) 第二の羊飼い ものすごい音だ! 神の声ですか? 第一の羊飼い 違う、合図だ、 群の生活の中での 羊飼いの心の中での 最も大事な時期の合図だ。 あらゆる自然の大いなる結婚式、 つがいになる時だ! 第二の羊飼い 教えて、父さん、 僕はどうすればいい? 第一の羊飼い 急いで川に下れ! 動物たちを集めるんだ! 動物たちの中でも 神の、若きディオニソスの 誕生の期が熟している! (若者は川の方に下る。そこではペネイオスの家に向かって、群の押し合い、圧し合いが再び始まっている。数人の羊飼いの上半身が見える。彼らにアドラストは目くばせする。) 第三の羊飼い (呼びかけながら) やあ、オヤジさん! 第一の羊飼い やあ、クリトス! その時が来たぞ! 第四の羊飼い やあ、オヤジさん! 今晩は! 第一の羊飼い 群を連れていけ、 そしてお前たちも 身なりを整え、こざっぱりしろ、 若きディオニソスの 満開のブドウ祭りに向けて! (最後の角笛の音。第一の羊飼いは家に向かう。もう一度下から、棒立ちになる群の音が聞こえる。その間に羊飼いたちの呼び声『止まれ!右に行け!先頭に注意!』等々。最後に、見えなくなり、遠くから歌声が聞こえる。) 羊飼いたち (退場しながら) 昼よ、さようなら! ひとりで歩み、 ひとりで寝る。 仕事は終わった、 柵(さく)を開けろ! 晩の支度ができるように (だんだん遠くなる) 昼よ、さようなら! (歌が鳴りやむ。群のざわめきは徐々に静かになる。光は薄暗くなり、やわらかい残照。ダフネが左から来る。とても若くて、子供っぽいくらいだ。彼女は消えゆく歌声に耳をすます。) ダフネ 大好きな昼よ、そこにいて! ずっとそのままでいて、 そこにいて、いつまでもそこにいて! 太陽よ、祝福された輝きよ、 お前が私を生かしてくれる 私の兄弟の、樹々と共に。 灌木も樹の枝も お前の中で満開の花をつける、 私の姉妹の どの花も全部! お前の中で私は見る あの湧き踊る泉を、 私の双子の姿を、 お前の中で笑って私についてくる あの蝶々の華麗さ、 お前の中で私と戯れるのは 芝生の中でも 最も柔らかい花の茎! 大好きな昼よ、そこにいて! まださよならしないで! 物悲しい赤色で 私の顔をまだ包み込まないで、 甘い悲しみのお別れの輝きで 私の指にキスしないで、 お前が大好き、私から去らないで! お前が私から去っていくと、 大好きな陽の光よ、 みんな私から遠いものになってしまう。 樹も花も、 蝶も泉も。 兄弟も姉妹も 私の目から離れて、 遠くの暗闇に行ってしまい、 心配になって呼びかけても もう答えてはくれない。 すっかり静か、夜になって誰もいない。 何故なの、お父様、 お父様が今日、人間を誘うのは、 人間は重い足取りで芝生を踏み荒らし、 愚鈍な動物を連れて草地を台無しにし、 粗暴な手で枝をもぎ取り、 私の大事な妹を、あの泉を濁らせる! あの人たちの物欲しげな眼差しが私の心を痛める、 あの人たちの荒々しい歌が私の耳を悩ます、 あの人たちの言葉は別のもので、その感覚は粗野、 あの人たちは私や樹や花とは別のもの! 何もかもが私には別のもの、 私はひとりぼっちー あぁ、お前の傍にいられたら、 私の大好きな樹よ、 子供時代に植えたの だから私の兄弟みたいなもの! 昼が私から去る時になると、、 太陽が、アポロが、あの偉大な神様が 神々のあの山へ、 誇り高く家路を急ぐ時になると、 私はお前に目を向ける! 暗い中で探したわ 守ってくれるお前の太い枝を、 お前に抱きつき、お前を撫でた。 優しいざわめきの中で、 夜風が高まる中で お前が私に太陽の輝きについて歌ってくれたらいいのに、 静かな枝の上で 昼間ずっと受けている太陽について、 そしてお前の脚が掴んでいる、 大地の強さについて、 人間の歌よりも 力強い、ものすごい歌を 歌ってくれたらいいのに、 あぁ、大好きな樹よ! (彼女は愛おしそうにその樹にすがりつく。ロイキッポスが樹の後ろから跳び出てくる。彼女は吃驚する。) ロイキッポス、あなたなの? ロイキッポス そう、僕だ、 この樹は僕だったんだ! ダフネ 私の感動を茶化さないで! 私はこの樹の神様と 兄妹なの。 ロイキッポス 奇妙な感動! 奇妙な兄妹! 僕をちゃんと見てくれよ、 僕は君の幼友達、 感情のない木の棒じゃない。 ダフネ (優しい眼差しで樹を見て) 感情がないとあなたは言うけどー 私は親しみが感じられるー 大好きな樹! (彼女は向きを変えて大枝にキスする) ロイキッポス 僕には何もないの? この羊飼いの笛の 木の口は! 君の花のような口が このやきもち焼きの木に 同じことをしてくれたっていいのに! (彼は笛で枝を叩く) ダフネ (とがめて) ロイキッポス! ロイキッポス 子供の時に僕らは、 一緒に遊んだ。 ためらいながらも君を追って 笛を奏でると、 君は喜んで聞いてくれた、ダフネ! なのに僕が君を捕まえようとすると、 君は深い茂みから 僕をするりとかわすんだ、ダフネ! ダフネ 昔のことは放っておいて、 子供時代のことよ。 お父様の所へ行かないと・・・ ロイキッポス 僕は羊の群れを放って、 谷へと下って行った。 すると花たちが僕に耳を貸してくれた、 君の姉妹たちが、ダフネ! 僕の嘆きを分かってくれた 僕の笛の悲しみの歌を分かってくれた! 君の友だちは皆 僕と一緒に嘆いてくれるー なのにダフネは僕をはねつける! ダフネ はねつけてなんかいないわ、 あの優しい笛の音を。 それが私を呼んだの、私を誘ったの 風の声のように、遊びにおいでと! 軽く囁いて 風は花にキスする。 戯れながら衝動的に 風は茂みに入り込む- 甘い笛の音色と共に 風は私を誘う 私がついてきたのは、 あなたではなくて、私の兄弟の あの愛らしいそよ風! ロイキッポス それで僕はー僕はー君の何だったの? 無意味だったのか、僕を君に駆り立てたものは あの笛の音がくれたものは? 神々がいるのは樹の中、泉の中、花の中だけでー 僕の中にはいないの? ダフネ (心込めて) あなたが私の何だったかですって?ー あなたの頬から 花の大好きな赤色が 幸せそうに私に挨拶してくれた! あなたの奏でる笛の音は 泉の調べに劣らなかったーあなたの目は 姉妹や、女友だちの うるんでいる時の目と同じ、 泣きながら私を探している時の目と同じ、 あの時、幼友達の優しい目から 流れた涙がじっと私を見つめていた! ロイキッポス それだけー他には何も? ダフネ、この小さな笛に僕はただ 息を送っているだけじゃない、 だけど君は避けている 甘い、誘いかける響きを! 君は僕から逃げて行く、 足の速い、あの女神、 ダイアナみたいに! でもそれは終わりだ、 笛の音はもうやめた。 僕は強くなったんだ、 神を感じる! 僕は戯れはいやだ! 僕は君が欲しいんだ! (彼は笛を壊す) ダフネ (同時に) 見て、ロイキッポス、 あなたの笛が私は大好きだった まるで風が歌うような、 まるで泉のように澄んだ音色。 私はこんな風に、跳びはねた、 流れる調べにのせて、 あの風薫る谷をー音楽がー通り抜けていった、 足の速い、あの女神、 ダイアナみたいに! でもそれは終わりね、 あなたの手が私を掴む 情熱に駆られて! ロイキッポス ダフネ、ダフネ、愛している! (彼はダフネを抱きしめる) ダフネ (振り払って) この祭りに私は馴染めない、馴染めないわ。 ロイキッポス 祭りが君を無理強いしても、 内気な妹よ、 ダイアナの妹よ! 僕はここにひとりで残るよ! (さっと左手に退場) ダフネ (家の方に二三歩行って) 幼友達のロイキッポスー あなたは別人になってしまった、 (悲しそうに彼を見送りながら) 陽の光は消えてしまった、 あなたという友だちも! (二重唱の最後の節の時にはもうゲーアの姿が見えている。青い衣装を着た、豊満で、成熟した女性。彼女はダフネをじっと見つめる。すぐ傍まで彼女に近づいてから呼ぶ。) ゲーア ダフネ! ダフネ (今やっと母に気づいて) お母さま! ゲーア お前を待っていたのよ。 家にお入りなさい。 ダフネ 仰せの通りに 急いで参ります。 でも魂は、お母さま、 魂はここ残るの。 ゲーア お前のためらう気持ちは分かります。 お前のためらう気持ちは 成長の中でおこること! けれどその日が来るのです、 神々の聖なる意志が 私たちの心を 花と同様に開かせる日が 私にもお前にもー そしてこの地上のすべてを 大いなる感動の中で 花開かせるのです! ダフネ (子供っぽく) そうなると私は 樹や花にもっと近くなるのかしら? 私は、樹や花みたいになるのかしら? ゲーア (非常に真面目に) 神々の聖なる意志は はかり知れません。 この下界、現世での道は たやすくはないのです! お前がそんなに激しく お友だちをはねつけるとは、 ええ、祭りの日だというのに お友だちを追い返すとは、 私は心配になりますよ、ダフネ。 ダフネ (ますます子供っぽく) ではお導きを、お母さま、 その通りにいたします。 ゲーア 娘よ、お前は私から芽生えた 新しい小枝なのです、 花をつける前の枝なのです、 お前は心配の種です、ダフネ! ダフネ では花を咲かせましょう、 野原のように、葉っぱのように 春の飾りをつけて? (二人の侍女が厳かに家の中から登場する。二人はそれぞれ手を広げて一着のドレスの片方と装飾品を用心深く持っている。二人はゲーアの合図ですべてをダフネに差し出す。) ゲーア (微笑みながら) まずドレスと、 人間の装飾品を身に着け、 この祭りの中で 祝福されて花開きますように! ダフネ (ちょっと考えてから) それなら、お母さま、 花咲く草原に もう少し居させてください、 そしたら私は祭りに あまり違和感を感じなくなるかも・・・ (彼女は家に急ぐ) ゲーア (彼女を追い、思いに耽りながら) お前は私から離れた所にいるけれど、 ダフネ、娘よ、 いつか神々は お前をこの地に、 再び戻してくれるでしょう! (彼女の後を追う) 第一の侍女 (二人を目で追いながら) まあ、行っちゃうわ、 この家の娘ときたら? この高貴なドレスに 目もくれずに? 第二の侍女 まあ、あっという間に、 あの内気なダフネが? この宝石も、飾りも、 はねつけて? 第一の侍女 可哀想な衣装、 お前はもう甘い秘密を 包み込むこともない! お前はもう真っ白なうなじに まといつくこともない! 第二の侍女 可哀想な宝石、 お前はもう彼女の柔らかい胸に 触れることもない、 美しい髪を 飾ることもない! ロイキッポス (まだ姿は見えない) そこで僕をあざけるのは誰だ? 見捨てられ、蔑まれた 無益なドレスのように、 僕を見るのは誰だ? 第一の侍女 下で呻いているのは誰? 第二の侍女 茂みで嘆いているのは誰? (ロイキッポスが出てくる) 二人の侍女 可哀想な羊飼いさん、 お祭りに遅れるわよ! ロイキッポス こんな祭りなんか大嫌いだ それに僕は笛を 壊してしまった! 第一の侍女 あなたにはできないことが 私たちには簡単にできます、 私たちは彼女にお仕えしてるのだもの、 彼女の体に香油を塗ってあげたり・・・ 二人の侍女 樹や風のように 私たちは彼女の傍にいるの、 まるで姉妹みたいにー ハハハハ! ロイキッポス 消え失せろ、みだらな化け物 二人の侍女 お聞きなさい、羊飼いさん! 私たちは侍女じゃない! 私たちは見せかけだけの 夢にすぎない、 無となって融け去る 泡のようなもの! 困難もなく、障害もなく 祭りを遂行するという この熱き思いに 私たちはスキャンダルをもたらすの! お聞きなさい、羊飼いさん! 私たち陽気なもの知りの言うことを。 この贈り物を受け取りに 私たちの方に来なさい! (彼女たちは彼に衣類と装飾品を渡す) ロイキッポス 僕にお前たちを信用しろだと? ばかばかしい嘲りだ! 二人の侍女 本当ではないものを、 あの外見は手に入れます すると彼女はあなたのものになる: 愛は策略で! ロイキッポス (未だ決心がつかず) はっきりしないが騙すんだな・・・ だが彼女はどう言っていた、 あの無慈悲な娘は? 僕の頬のかすかな赤みが 彼女に花を思い起こさせるだって、 僕の涙は彼女に 彼女自身の涙を思い起こさせるだって? さらばだ、こわれた笛よ! 奇妙な愛の召使いたち、 娘たちよ、お前たちの所に連れて行け・・・ (二人の侍女は彼を素早く、高笑いしながら捕まえる。三人は走って退場。笑い声が消える。最後の夕暮れ時。右から威厳を持ってペナイオス登場。豊かな髭の、生真面目な、かくしゃくとした男で、羊飼いたちの輪の中にはゲーアもいる。) ペナイオス 皆、私の回りにいるか、 お前たち羊飼いの皆? 羊飼いたち 皆、います、長老様。 祭りを待ち焦がれています。 ペナイオス (オリンポスの山を見て) 神々の山! あなたがまだおられるのが分かります! あなたはまだ花盛りのブドウのもやの中に お姿を隠されてはいません。 羊飼いたち (訝しげに、小声で) 何のお告げですか? お言葉を説明してください! ペナイオス 見事なお姿だ! すばらしい予感がする! お前たち羊飼いの皆、ご覧なさいー あのオリンポスの高みを! あの山にかかる雲は 頂上で赤く輝いている! そこにある太陽は まだ消えていない! 太陽神アポロはまだ我々に 姿を隠されてはいないのだ! ゲーア いかなる高みを まだ目指すおつもりなの、 永遠に夢見る人? ペナイオス 母さんや、私には見える、 あの方のお顔が見えるのだ! 神々はもはや孤高に 住まわれるつもりはない! いや、戻って来られる、 いなくなった兄弟の 小屋に戻って来られる・・・ 私だって昔は神だった・・・ 彼らと同じように! 羊飼いたち 長老様、我々を驚かすのですか! 呪文で呼び出すのはやめてください! ペナイオス (力強く) 分かるか、私は見たのだ、 太陽神アポロを! 饗宴の準備を 立派にするのだ! ブドウを搾れ! 黄金のワインを ほとばしるように注げ! ほらご覧、やって来られる しっかりした足取りで、 肉の匂いと ブドウの匂いと ブドウを搾る音に 強く引き寄せられて! そして兄弟の傍で 木のテーブルに 腰かけて また笑い出すのだ、 かつて我々が 黄金のテーブルで笑ったように、 兄弟みたいな、永遠の 神々の笑い声! (彼は笑い出す) ゲーア (同時に) 神々をそそのかさないで、 永遠に夢見る人! 大地と一緒になって 慎ましく、平和に 働けることを喜びなさい、 神々が傲慢に関与するのを 妬まないで、 神々の笑い声! 羊飼いたち (同時に) 長老様、なんて暗い 恐ろしい言葉! 黄昏時は奇妙な生き物で いっぱいだ! 見ろ、もう近寄って来る、 見ろ、もう罰している 我々を、オヤジさん、あんたらもだ! もう至る所から我々を嘲笑っている 神々の笑い声! (笑い声は木霊のように至る所から繰り返し聞こえる。羊飼いたちは吃驚して、ゲーアの周りで密になって固まって避難する。オリーブの樹の森から赤い光がピカッと光る。牛飼いの恰好をしたアポロが、全く質素な身なりで登場して、彼らに忍び寄る。彼は弓と矢筒を携えている。) 羊飼いたち (不安で叫ぶ) 悪魔だ!悪魔だ!神様だ! (騒ぎがおさまる) アポロ (落ちついて) 賢明で、経験豊かな漁師よ、 あなたに挨拶を送ります。 あなたと共に、あなたの妻の、 美しいゲーアに! ペナイオス ようこそ、我がもとへ 我が仲間のもとへ! あなた様がここに来られたのは・・ (いくらか疑わしげに) 奇妙な合図があってのことで? アポロ 私は牛飼いです 神々の住まう、 オリンポスの山の麓で 群を放牧しています。 今日の晩は 下男たちと共に 動物たちを皆 休ませるつもりでした。 ところが奇妙なことに、 燃える薪の山と 焦げる油脂の 刺激のあるにおいが漂ってきました、 そしてあなたの方からは 甘ったるい花の香りが 川を越えて漂ってきました! それがこの牡牛の鼻孔を ひどくほてらせ、 牡牛は激して 牝牛に跳びかかった! 全く狂ったようになって 牡牛は牝牛を追って 波打ち際に下って行った! 蹄を踏みならして 石を砕きながら、 ぞっとするほど鼻を鳴らし 枝を折りながら! 下男が呼びかけ 一緒に走って 苦労して囲い込み、 あの喘いでいる群は やっと落ち着きました。 あそこの暗い所にいます。 そして私は、あなたの目の前に。 ゲーア (明るく、ペナイオスに) さあご覧なさい、あなたが見ているものを、 永遠に夢見る人! さあご覧なさい、あなたがこの祭りで 誘った方を。 汗まみれの下男たち、 不安そうな牝牛たち、 盛りのついた牡牛が一頭! 羊飼いたち (不安から解放されて) 我々みたいな牛飼いが一人、 盛りのついた牡牛が一頭! ペナイオス 黙れ、お前たち皆! (アポロに) ようこそ、我がもとへ 我らの祭りに! (ゲーアに) お前は、妻よ、 娘を遣わすんだ、 この遅れて来られた 客人の世話をするように。 (ゲーアは家の方に退場。羊飼いたちは四散する。ペナイオスは彼らの後に続く。) 羊飼いたち (退場しながら) 我らの祭りに 神々が送ってくれた、 永遠の皮肉屋たちが、 最高の贈り物を送ってくれた。 我々みたいな牛飼いが一人、 盛りのついた牡牛が一頭! (笑い声が下の川辺に響く。アポロは、ひとり残されて、試すように周囲を見回し、それから人が変わったようになる。) アポロ 粗末な衣装をまとって お前はこれからどうするのか、 嘘をついて あの正直な人々を 騙すつもりか? おぉ、見下げた神だ! お前こそ、盛りのついた獣だ! (照明が完全に変わる。満月が上り、摩訶不思議な夕霧で場面を照らす。家からダフネが、両手で水盤をかかえて登場。数人の侍女が集団で彼女について来る。ダフネは舞台の中央までゆっくりと厳かに動いていく。侍女たちはそこでお辞儀をして戻っていく。ダフネは残る。) アポロ 私が見ているのは何だ?あそこを歩くのは誰だ? あれは本物か? あの霧のせいか? その姿の美しいこと! 漆黒の琥珀のように その目は輝いている! 妹だ-妹だ-アルテミスだ! この女王のお供をする侍女たちは あかあかと照らす月明かりの中 どこにいるのだ? 何故あなただけが そこにいるですのか、 あの漁師の家から、 私を罰しに、来たのですか? ダフネ 私があなたを罰することなど、 神々は望まれていません! 父が私を遣わしたのです あなたにお仕えするようにと。 アポロ お仕えする、妹が? ご覧ください、私があなた跪くのです! (彼は跪く) ダフネ (狼狽して) あぁ、からかわないで、見知らぬお方 でも天にも昇るような呼びかけが この夢見る心を この上なくいい気分にしてくれます、 妹、妹ですって・・・ アポロ (跳び上がって) それなら今この瞬間 私の妹になってください! 夏至の日の 長い旅路の疲れから 私に元気をください! (彼は彼女に両手を伸ばす) ダフネ (水盤の水を注いで) ではこの水で元気になってください、 この聖なる水しぶきは 花からとられたもの! 私たちの涙で 柔らかくしたのも。 (彼女は彼から弓と矢筒を外して置き、同様に水盤も傍に置く) 武器は外してください! このマントだけが- 姉妹のようにあなたを覆うのです! (彼女は自分の腕に畳んで持っている青いマントを、アポロの肩に掛ける。マントは拡がって、ゆったりとして堂々と彼を包む。同時に不思議な光が囁くように、彼を取り囲む。) 私は何を見ているのかしら? なんてあなたはご立派なの、 余所者の牛飼いさん・・・ アポロ 私に元気をくれるダフネは、 私を余所者と見ているのですか? ダフネ (いくらか疑って) それであなたはいかなる旅路から お戻りなのですか? 私だって 羊や牛の群れは よく分かります! (訝しげに) でもあなたはお見かけしたことがありません。 アポロ 人間の目が 遠く離れて見て 何が分かるというのでしょう? 光の馬車は その家を照らしながら いつも回っていて、 広い世界から 見下ろしているのに! 今日-天上から、 その旅の頂上から、 今日見つけたのです 美しいダフネを! そこで黄金の輪は 激しい音をたてて軋んで、 今日-止まったのです!・・・ いかなる距離も 問題ではありません! ダフネ 奇妙な歌ですこと 謎だらけですわ! でもお聞ききいたします 喜んで・・・お兄様! アポロ (熱烈に) お兄様だって!この魔法の言葉が 遠くと遠くを結び付ける! 長い夏至の日の 夕べに私が 緋色の部屋に 疲れて入った時に、 ご覧-一筋の繊細な光が ずっと途切れることなく、 あの漁師の家に 私を導いた、 ダフネ、ダフネ-あなたの眼差しが! ダフネ でもあなたは私の心を どれ程ご存じだというのですか! 重苦しい気持ちで今日私は 太陽に別れを告げたのです- アポロ 大好きな昼よ、ずっとそこにいて! ダフネ (切に) お兄様、あなたは誰なの? アポロ ずっとそのままでいて、 いつまでもそこにいて! ダフネ 牛飼いさん-何を歌っているの? アポロ お前が大好き、私から去らないで! ダフネ (気持ちを込めて) たとえあなたが誰であろうと、ご立派なお方! 太陽の輝きの前では下の川岸の 小石のようなものにすぎません- 私はあなたから隠れたりはしません! (彼女は子供っぽく感動して彼の胸に沈む) アポロ ダフネには人間の長い この夏至の日が終わることはありません! ダフネがこの牛飼いについて行くなら、 嫉妬深い暗闇がもう 彼女を友だちや兄弟と引き離すことはありません! ダフネ (彼の首に抱きついて歓声を上げて) おぉ、なんて嬉しい、 夜の悲しみの中で 樹や花と決して 引き離されることがないなんて! アポロ 友だちの樹々の 梢を越えて遥かかなた ダフネは炎の馬車に乗って旅立つのです! 彼女は神の花嫁となって 世界中に美のきらめきを 滴らせるのです! ダフネ (同時に) もはや闇の中で 泉が音を立てることもなく、 もはや何も見えないで、 不気味で空虚なこともないのね。 アポロ そうして泉は上方に 馬車の高みに ダフネの輝く手の方に 自ら流れて行くのです! ダフネ (先ほどと同じように) 厳しく私を避けた、 私の手をすり抜けた、 あの冷たい泉が、 自ら私の方へ来るですって? アポロ (壮大に賛美歌風に) すべての生きものは、 動物も水も、 太陽を賛美し、 その光を享受するのです! ダフネの手の中で 花が育ちます。 そしてすべての生きものは、 花も、動物も、泉も 幸福にほとばしり、 ざわざわと音を立てます! そんな風にダフネは温め、 そんな風にダフネは輝き、 そしてダフネは 美しいダフネは愛されるのです! ダフネ (大喜びして) 今私があなたのものだなんて! 心から幸せ! 何と心に輝くことか! お兄様・・・お兄様! (彼が彼女をしっかり抱きしめると、彼女はマントの青にすっかり包み込まれる。ダフネはこの神の抱擁を解き放ち、とても狼狽して逃げる。) ダフネ この口づけは、--この抱擁は-- あなたは自分で言いました、お兄様だと! アポロ (激しく) 愛しています、ダフネ! ダフネ (息をついて) あなたは忍び込んできたのね、 私の夢の中に・・・ アポロ (先ほどと同様に) 夢は終わりです! 本当のことを言いましょう! ダフネ (幾分激しく) あなたはこの場で 私を虜にしました、 あなたの腕に・・・ そして私を不安にさせた (月が隠れる。真っ暗になる。二人の姿だけが分かる。) 合唱 (姿は見えず遠くから) ディオニソスよ、 新たに蘇った神よ、 我らを酔わせてくれ、 我らに愛をくれ、 アフロディーテよ! アポロ (近寄って、囁きながら) 聞こえますか、愛する人、 聞こえますか、何を歌っているか? 花盛りのブドウの 意味を知っていますか? その愛の祭りを 敢えて否定するのですか? ダフネ よそよそしいのです、その祭りは- よそよそしくて不気味なのです。 よそよそしいロイキッポス よそよそしくなったこの世界 暗黒で空虚- (もっと激しく) でもあなたが、 一番よそよそしい! アポロ あなたは勘違いしています、 ダフネ、愛する人よ! あなたの思い焦がれる陽の光が、 こんなに近くにいるのに- 私はあなたが欲しい、ダフネ、 私は諦めません!・・・ (四方八方から松明に照らされて、赤々とした光が立ち上る。アポロは再び、自分の武器を取り、水盤に口づけしてから、脇へよける。至る所の茂みから羊飼いたちが松明を持って出てくる。先頭はペナイオスで、羊飼いたちの中で仮面をつけている。同時に家からはアムフォラ(両手つきの壺)と鉢を頭に載せた女たちの列が出てくる。先頭に果物籠を持ったゲーアがいる。二つの行列が舞台で出会う。ダフネはゲーアの側に逃げ、一方アポロは男たちの方へ引っ込む。) ペナイオス (威厳に満ちて) この川の神々のベルトに沿って 至る所ディオニソスの花が咲いている、 ある日この愛から 彼の血が我々にほとばしる、ワインとなって! (ゲーアは彼に籠を渡し、ペナイオスはワインを供える) 羊飼いたち 至る所ディオニソスの花が咲いている、 ある日この愛から 彼の血が我々にほとばしる、ワインとなって! (羊飼いたちは、松明を手にした人に囲まれ、右手の丘の上で休んでいる。女たちがもてなす。男たちは、飲むことなく、ご馳走を食べる。合唱の中で、仮面をつけた者たちが前に押し進む。それは、よく花瓶の絵にあるような、裏返した毛皮と、牡羊の仮面をつけた羊飼いたちで、前に出て荒々しいダンスを踊る。) 合唱 (楽しそうに眺めながら) 用心しろ、女たち! ブドウの精が 襲ってきたぞ! (娘たちの列が、一部は花を巻き付けた杖を持ち、一部はなみなみと入った杯を持って、入って来る。ディオニソスの杖を持った娘たちは殆ど何も身に着けず、杯を持った娘たちはスカーフと装飾品を、頭と顔にすっぽり垂らしている。その列の最後は、変装したロイキッポスである。杖を持った娘たちが輪になって踊った後、牡羊の仮面をつけた男たちが突進して、その娘たちを捕まえる。) 合唱 (非常に面白がって) おぉ、酩酊した魔物たちよ! お前たちの運を我々にも分けてくれ! おぉ、幸運な雄羊たちよ! (杯を運ぶ娘たちは羊飼いたちの方に歩み、飲みに来るように誘いかける。羊飼いたちは娘たちと一緒に飲む。ロイキッポスはしなやかな身振りでダフネに近寄る。) ゲーア 娘よ、お前も飲みなさい! それは大地の実り、 大地が祝福を与えてくれます! それを飲んで お前の場所に戻るのです、 大地に戻るのです! (ロイキッポスはダフネに杯を供する) 第一の侍女 (独白、ゲーアと同時に) 上手くいったわ! 彼はまるでダフネよ! 第二の侍女 (同様に) 前にはできなかったことを、 彼は今やすやすとやってのける! ダフネ あなたはどこから来たの、 背の高い見知らぬお方、 私と同じ衣装を着て 私にそっくり、 とても謎に満ちて 私はあなたに引きつけられる! (彼女は飲む) 第一の羊飼い ダフネにそっくり! 第二の羊飼い この娘は人間、 それとも天の遣い? (ロイキッポスはダフネに合図を送って、踊りながら彼について来るように手招きする。杯を捧げる他の娘たちも、酔い心地のパートナーと同様にする。) 羊飼いたち 我々もついて行こう、 神に敬意を表して、 ディオニソス!ディオニソス! (ダフネは決心がつかずに立ったまま、彼女の前には誘いかけるロイキッポスがいる。) ゲーア 神聖なダンスに 誘われたら、 従いなさい、娘よ、 それが私には嬉しいことよ! ダフネ だってあなたはまるで 私の本当の姉妹みたい、 まるで私自身が 神々の意志により 泉から湧き出たみたい、 あなたは私の鏡像みたいだもの あなたについて行きましょう・・・ (ゆったりとしたアルカイック風ダンス) 羊飼いたち (全員がこのペアにじっと目を向けて) 神々は偉大だ、 その奇跡を我々にもくれ!ディオニソス! アポロ (突然) この神に対してひどい侮辱だ! 羊飼いたち全員 (口々に) あいつは何を言っているんだ? あのうぬぼれ屋の余所者は? 高貴な神々に 我々が仕えているのに 武器を手にして? アポロ 私がお前たちに何を言うかって? お前たちはペテン師に からかわれてるってことだ! あの賢明な漁師の娘が 騙されているのだ、 冒涜以外の何物でもない この祭り全体がだ! (羊飼いたちは一体になって立ち上がってアポロを脅す。ロイキッポスとダフネは後ろの方に行く。) 第一の羊飼い 我々を侮辱するのか? 羊飼いたち そうだ、アドラスト! 第一の羊飼い 武器を捨てろ! 羊飼いたち お前は我々を脅すのか? 第二の羊飼い 厚かましい牛飼いは 消え失せろ! (彼は杖でアポロを脅す) 第一の羊飼い お前が賢明だというなら、 何か証拠を見せてくれ! (アポロは荒々しい羊飼いたちに舞台の端に押しやられる。彼らはアポロのマントをもぎ取る。ペナイオスとゲーアは自分の言うことをきいてもらおうとするが、無駄である。) 羊飼いたち 何か証拠を、何か証拠を、 神の名で! アポロ 何か証拠が欲しいって? それなら見せてやろう! お前たちがこの客人に無理強いするなら、 このいかさま師はお前たちから姿を消そう! あの見かけぬ女がお前たちを守ってくれますように! (彼は弧を描いて空中に跳び上がる。かすかに、だがはっきり聞き取れる雷鳴。羊飼いたちは立ちすくむ。) 第二の羊飼い (一番後ろにいて、はっきりと) 雷だ!雷だ! 第一の羊飼い 柵が開いた! 第三の羊飼い 牡羊たちが逃げ出す! 第一の羊飼い 川沿いに逃げて行く! 第一、第三、第四の羊飼い 羊たちを追い込め! 第二の羊飼い 交配が台無しだ! 第一の侍女 今は危険! 第二の侍女 逃げましょう! (二人退場。羊の群れの突き進みひっかく音がもう一度高まり、今や最高潮になる。雷鳴。) 羊飼いたち全員 見ろ、真っ黒な悪魔たちに 取り囲まれてる! 長老様、助けてください! ペナイオス 逃げろ、みんな! お助けを、お助けを! ゲーア 逃げなさい、侍女たち! 助けて、助けて! (先ほどより大きな三回目の雷鳴。すべてがごちゃごちゃに四散する。ぼんやりした、雷雨のきそうな薄明り。アポロとダフネとロイキッポスだけが残っている。) アポロ (怒って) さあいよいよお前の番だ! お前は厚かましくも扮装して 私の兄弟神の祭りに 紛れ込んで来た、 そして私から奪おうとした この美しいダフネを! ロイキッポス (女性の衣装を剝ぎ取って) ああ、認めるよ! 僕はロイキッポスだ! この扮装は謝るよ、 この場で認める! でも僕には いかなる罪もない! 僕は男らしく ダフネに求婚する! 女々しい仮面や 軽薄な変装なんか まっぴらごめんだ! だってあの神様が僕の中に すっと入って来たんだ、 僕がダフネと一緒に 神様の血のワインを飲んだ時に: ディオニソスよ! (ダフネに向かって) ディオニソスの名にかけて あいつから離れろ この祭りにお仕えするんだ! ディオニソスの名にかけて: あらためて僕は君に 愛を捧げる! ディオニソスの名にかけて 僕についてきて、愛する人よ、 永遠にひとつになって! ダフネ (苦悩に満ちて覆い隠して) 二重に騙されたのね! 幼友達に騙され、 自分を兄だという、 この人に騙され! アポロ (怒って) 子供の口から 神々の名を 軽々しく口にするとは! あの神に焦がれるんじゃない! ロイキッポス (ダフネの前に誇り高く堂々と出て) 僕のことはもういい! (アポロに向かって) だが、お前だ、 紛れ込んできて あの神様の弁護をし 僕らを侮辱する。 自惚れ屋の、強がりのお前、 どうしてお前は まだ仮面をつけ 牛飼いの恰好をしているんだ? 秘密の仮面を取って 顔を見せろ! アポロ (ひどく葛藤して) 人間という奴は、人間という奴は お前たちはこの神に何てことをするんだ? ロイキッポス (アポロの肩をつかんで) 偽物の牛飼いの変装を取れ! アポロ ダフネ、愛する人よ、 正体を見せろと無理強いしないで! 人間という奴は、人間という奴は お前たちは我慢できないのか! ロイキッポス できるものなら、 ボクと勝負しろ! ダフネ (同時に、荘重に誠実に) あなたが陽の光について 私に語ったことが真実だというなら、 あなたが私の本物の愛と 呼んだものが真実だというなら、 あなたが私に実現を 約束したことが真実だというなら、 私は真実を求めなければなりません! アポロ お前たちは真実を求めるのか? ダフネ 身の証をたててください、 偽物のお兄様! アポロ (力強く朗誦風の口調で、両腕を上げて) 真実だと? 毎日神聖なる朝がくる度に、 私は皮紐を締めて、 あの威光輝く 黄金の馬車に乗る! 蹄の音を立てて 上昇する! そこで私は暗闇に手を伸ばすのだ! (彼は矢筒から矢を取り出す) 一本の矢よ、こんな風に 弧を描いて上がれ、 (彼は弓を引く) こんな風に鋭く 山々の氷の頂を越えて、 緑なす低地を越えて、 きらめく海を越えて、 私の矢は飛んでいく! (再度矢を取り出して) 喜べ、神々よ、喜べ! お前たち人間もあらゆる生き物も: あの太陽は 私の中にあるのだ! ダフネ (非常に感動して) そうしてあなたは私を感動させる、 私の愛するものがとうの昔から 世界中に何をもたらしたかを 歌っているかのようー でも私はあなたが分からない! ロイキッポス 僕には奴がよく分かる: 嘘つきだ、嘘つきだ! アポロ (弓と矢をまだ手にしている) 人間ごときが何をするつもりか? できるものなら、逃げて見ろ! ダフネ (跪いて) 助けて、お友達なの、 本物の兄弟でしょう! 助けて、 山を越えて、 海を越えて 大好きな、聖なる輝きよ! アポロ ダフネ、あなたは誰に呼びかけているのか 私が見えないのか、 本物の陽の光が? ロイキッポス (弓を目の前にして退かなければならない) 僕を守って、ダフネ、 神の名誉にかけて 君は僕と一緒に踊るんだ! ダフネ (金縛り状態にあったように) 私にはできない! あの方は私の秘密を知ってる、 あの方は私の心を知っている あの方は陽の光そのものだもの! アポロ (弓をおろして) やっとあなたは私が分かったみたいだね! この神様について来るんだ! ダフネ (目が覚めるかのように、力強く) でもあなたの情熱はいや! ロイキッポス ありがとう、愛する人! (アポロの前で堂々と) 僕がお前を呪ってやる! (アポロはさっと弓を上げて、素早く放つ。稲妻と雷鳴。ロイキッポスはよろめいて後方で倒れる。ダフネは立ちすくむ。) ダフネ (硬直状態からゆっくり解放されて) 目を眩ませたのは何かしら? あれは太陽だったの? 違う、そうじゃない、太陽じゃない、 あれは稲妻だった! (彼女はふらついた足取りで後方に行き、そこに倒れている者を見る。) ロイキッポス! (彼女は彼の上にかがみこむ) ロイキッポス (弱々しく) ダフネ、幼友達 君が好きだと言ったんだ。 そしたら神様に やられてしまった (死ぬ) ダフネ 災いを招くダフネ! 神様がお前を愛したから、 彼が死ななければならないなんて! あぁ私のロイキッポス! 大好きな幼友達! あの悲しみの笛の音を もう一度私に聞かせて。 今なら私は 風のざわめきになんか耳を貸さない、 今私はやっと あなたが苦しんでいたことが分かる、 今私に笛の音が伝えてくれる あなたの心のすべてを! おぉ私のロイキッポス! 私は罪深い、 私があなたについて行かなかったから! 子供っぽい戯れで あなたを苦しめた 笛が悲しんでいる・・・ もっと罪深いのは、 私があの方のほうを あの稲妻の方のほうを向いたこと。 あの方にお願いすればよかった、 私たち、弱い人間を 放っておいてと、 そして永遠なる神々の あの天上の道を ご無事で帰ってと。 でも一番罪深いのは、 私があなたを守れなかったこと、 あの方が望んだのに、 あの方にこの身を捧げなかった、 そして私は無に帰すのね。 あなたを救えなかった 私が臆病だったばかりに 大好きな幼友達! ねぇ聞いて、私のロイキッポス、 かつて私の大好きだったもの全部、 あなたに捧げます、 戯れのすべて、 私の子供時代の幸せ! 私の手で 泉の水を持って行きます、 あなたの額を、 可哀想な蒼白の額を濡らしに! 飛び回る蝶々を 私は呼び寄せて、 その美しい羽で あなたを飾るの! そして私が大好きだった 花を全部、 両手いっぱいにして 持って行って、 大好きな、あなたのために、 あなたの葬儀に 花を並べます 死者の祭りの日にも! でも私は、惨めなダフネは、 大きな悲しみの中で へりくだっておとなしく あなたの足もとで 静かに蹲っています、 そして待ちます・・・待ちます、 あなたを殺し、 私を愛した あの誇り高き神々が 私を呼ぶまで! (彼女はくずおれる) アポロ (ずっと彼女を見つめて) 私は何を見ているのだろうか? 天上の美しさ! 私は何を聞いているのか? 何という歌声? 我々はまだ神なのか? それとももうずっと前から 人間の心の影に隠れているのか それとももうずっと前から あの清純さで消されてしまったのか? 神々よ!高き オリンポスの兄弟よ! この罪深い あさましい兄を見てくれ 私が殺したのは あの哀れな男だけではない、 私は殺してしまったのだ、 あの最も無邪気で あの最も純粋無垢な彼女を! 弟ディオニソスよ、 お前の祭りなのに お前は姿を見せない、 なぜなら私が、私自身が お前の力を借りて お前のふりをしているからだ! 許してくれるか、 お前に心酔していた あの若者を 殺してしまったことを? 彼を連れて行ってくれ お前の仲間の所に、 彼の笛は神々の踊りを 楽しませてくれよう! だがあなた、最強の 崇高なる父、 王ゼウスよ! 許してくれますか、 私の領域の中で 天空を行き交う代わりに、 あなたが最も大切に支配する 高貴なる自然の中に、 私が紛れ込んだことを? (跪いて、非常に大げさに) 私に返してください、 私が愛して ひどく傷つけてしまった、 あの罪のないダフネを! でももう人間でなくてもいい、 私が目が眩んで 探し求めた姿でなくてもいい! 彼女の夢を叶えてあげて、 彼女の愛を叶えてあげて! 枯れることなく 永遠に緑に 咲かせてあげて 彼女の友だちの環の中で、 我々の高みに向かう あの花咲く樹々の中で! だから私に ダフネの木を 神々しい月桂樹の木をください、 私は高潔なる気持ちで その木を植えましょう! (彼は誓いながら立ち上がる。徐々に暗くなる。) 尼僧のように仕えるのです、 変身したダフネよ、 永遠なる兄に 太陽神アポロに! アポロはかつてあなたを愛し 永遠に愛しています! そうしてアポロはあなたから離れ、 妹よ、その若枝は、 永遠に緑のその若枝は、 月桂冠を編むのです! あなたを求めて激しく争う 最高の男たちー あなたが触れるのは 戦いにおいては最高であり 平和においては高貴な 神に祝福される若者たちの 額だけです! (アポロは姿を消す。すっかり暗くなる。ダフネは立ち上がり、急いで後方に行く。突然、金縛りにあったように立ち止まる。) ダフネ すぐ参ります、すぐ参ります 緑なす兄弟よ、 大地の養分が 甘く私の中を流れていきます! 葉の中で枝の中で あなたに向かって、 汚れなき陽の光よ! (ダフネは見えなくなり、その場所で樹が大きくなる。) ダフネの声 アポロ!お兄様! 取って・・・私の・・・枝を。 風よ・・・風よ。 私と戯れて! 天の鳥たちよ、 私の中に住みなさい・・・ 人間よ・・・友達よ・・・ 私を手に取って・・・不滅の 愛の証として・・・ (月明かりが樹全体に広がる。ダフネの声は枝の間からずっと聞こえる。) (幕がゆっくり下りる) EINZIGER AKT Steiniges Flussufer, dichte Ölbaumgruppen. Letzte Sonne. Rechts steigt die Landschaft zum Hause des Fischers Peneios auf. Im Hintergrunde ist der Fluss zu denken. Den Abschluss bildet das gewaltige Massiv des Olymp. Die Bewegung einer grossen Schafherde wird hörbar Zurufe, Geläute, Schieben, Drängen, Hundegebell. Mitten hinein der Laut eines mächtigen Alphorns. Herde stutzt dann drängt sie – schwächer – weiter. Wieder das Horn. Der Laut der Herde verebbt ERSTER SCHÄFERauf der Bühne Kleontes! ZWEITER SCHÄFERvom Fluss aufsteigend Adrast! ERSTER SCHÄFERWo bliebst du ? ZWEITER SCHÄFERDie Herde trieb ich zum Fluss. Nach des Tages Glut Labt sich unten die wollige Schar. ERSTER SCHÄFERHörtest du nicht das Horn? Der Fischer ladet zum Fest. ZWEITER SCHÄFERWelches Fest ? ERSTER SCHÄFERDas Fest der blühenden Rebe! Wenn längs des Stromes Die alten Stöcke erblühn Treibend geheime Kraft Wo sie wirkt, Blüht selbst steinig Gefild, Rauscht es empor In unserm Blut. Es naht die Zeit Eines grossen Gottes, Des jungen Dionysos Herrliche Stunde!Das Horn sehr stark ZWEITER SCHÄFERFurchtbar Getön! Eines Gottes Stimme ERSTER SCHÄFERNein ' nur das Zeichen Der wichtigsten Frist Im Leben der Herden, Im Herzen der Hirten Aller Natur grosse Hochzeit – Die Zeit der Paarung! ZWEITER SCHÄFERSo sag mir, Vater Was soll ich tun ? ERSTER SCHÄFEREilig hinab zum Flusse! Sammle die Tiere! Auch in ihnen reift Des Gottes Geburt, Des jungen Dionysos! Der Junge ab zum Flusse. Dort beginnt wieder das Drängen und Schieben der Herden, dem Hause des Peneios zu. Man sieht die Gestalten einiger Schäfer halben Leibes, denen Adrast zuwinkt DRITTER SCHÄFERzurückrufend Heil dir, Alter! ERSTER SCHÄFERHeil dir, Klitos! Die Stunde ist da! VIERTER SCHÄFERHeil, alter Vater! Gesegnet der Abend! ERSTER SCHÄFEREure Herden lenkt – Ihr aber selbst Schmückt euch, salbt euch Zu der blühenden Rebe Fest, Des jungen Dionysos! Das Horn ein letztes Mal. Erster Schäfer geht gegen das Haus. Noch einmal von unten der Laut der Herden, aufbäumend. Dazwischen die Rufe der Schäfer "Halt ein! Nach rechts! Acht auf das Leittier!" usw. Endlich, unsichtbar, von fern ihr Gesang DIE SCHÄFERim Abgehen Leb wohl, du Tag! Einsam ich schritt, Einsam ich lag. Zu Ende die Bürde, Öffnet die Hürde! Dass ich des Abends pflegen magtimmer ferner Leb wohl, du Tag! Der Gesang verklingt. Die Geräusche der Herden legen sich allmählich ganz. Das Licht wird matter, letzte milde Sonne. Daphne kommt von links. Sehr jung, fast kindlich. Sie lauscht dem verklingenden Gesang DAPHNEO bleib, geliebter Tag! Lange weiltest du, So bleib, bleib für immer! Sonne, gesegneter Schein, Du lässt mich leben Mit meinen Brüdern, den Bäumen. In dir prangen in Blüte Strauch und Gezweige, Jegliche Blume Die Schwester mir! In dir erkenne ich Die tanzende Quelle, Mein Zwillingsbild, In dir folgt mir lachend Der Falter Pracht, In dir nur spielen Der Wiese zarteste Blütenhalme mit mir! O bleib, geliebter Tag, Nimm noch nicht Abschied! Umgib noch nicht Mit dem Rot der Wehmut mein Gesicht, Küss meinen Finger nicht Mit süsser Trauer Abschiedsglanz – Ich liebe dich – so geh nicht fort von mir! Wenn du mich verlässt, Geliebtes Licht, Sind sie ferne von mir Bäume und Blumen, Schmetterling, Quelle. Brüder und Schwestern Gehen vor meinen Blicken Ferne ins Dunkle, Antworten nicht mehr Ängstlichen Rufen Still ist alles, Nacht und leer. Warum, lieber Vater, Lockst du heute die Menschen, Die mit schweren Füssen die Wiese versehren, Mit stumpfem Getier die Gräser vernichten, Mit harten Händen die Zweige berauben, Meine geliebteste Schwester trüben, die Quelle! Ihre verlangenden Blicke quälen mein Herz, Ihre wilden Lieder bedrängen mein Ohr, Fremd ihre Sprache, rauh ihre Sinne, Fremd sind sie mir wie den Bäumen und Blüten! Fremd ist mir alles, Einsam bin ich - O wie gerne blieb ich bei dir, Mein lieber Baum, In der Kindheit Tagen gepflanzt Und so mein Bruder! Wenn der Tag mich verlässt, Die Sonne, Apollo, der grosse Gott, Stolz dahinzielit nach Hause Ins Gebirge der Götter, Blicke ich zu dir! Suchte im Dunkel Deinen schützenden Ast, Umklammerte dich fest, liebkoste dich. Und in feinem Rauschen, Im schwellenden Nachtwind Sängest du mir Vom Glanze der Sonne, Die du tagsüber empfingst Auf stillem Gezweige, Von der Stärke der Erde, Die dein Fuss umfasst, Sängest ein gewaltiges Stärkeres Lied Als die Lieder der Menschen – O geliebter Baum!Sie schmiegt sich innig an den Baum. Leukippos springt hinter dem Baum hervor. Sie erschrickt Leukippos, du! LEUKIPPOSJa, ich selbst, Ich war der Baum! DAPHNEMeine Andacht lästre nicht! Geschwisterlich bin ich Der Gottheit des Baumes. LEUKIPPOSSeltsame Andacht! Seltsam Geschwister! Sieh mich doch an Bin dir Gespiele, Nicht fühlloses Holz. DAPHNEmit sanftem Blick auf den Baum Was fühllos du nennst – Mir fühl ichs näher – Geliebter Baum!sie wendet sich und küsst das Gezweige LEUKIPPOSWas blieb für mich ? Dieser Hirtenflöte Hölzerner Mund! Dein Blumenmund aber Suchte den gleichen Weg Zum neidischen Holz!er schlägt mit der Flöte in die Zweige DAPHNEvorwurfsvoll Leukippos ! LEUKIPPOSAls Kinder spielten wir, Unter den Herden. Wenn zagend dir folgte Der Flöte Laut Gerne littst du es, Daphne! Doch wollt ich dich haschen, Aus dichtem Gebüsch Da entglittest du mir, Daphne! DAPHNELass ruhen die Jahre, Die Jahre der Kindheit. Zum Vater lass mich… LEUKIPPOSDie Herde liess ich, Stieg hinunter ins Tal. Und die Blumen hörten mich, Deine Geschwister, Daphne! Einten sich meinen Klagen Meiner Flöte trauerndem Lied! Sie alle, die Freunde ihr sind, Klagen mit mir - Und Daphne verschmäht mich! DAPHNENicht verschmäht ich Die sanfte Flöte. Sie rief mich, sie lockte mich Wie des Windes Stimme zum Spiel! Mit leichtem Raunen Küsst er die Blumen, Mit spielendem Drängen Greift er ins Gebüsch - Mit süssem Flötenlaut Ruft er auch mich Nicht dir, bin ich. gefolgt, Nur meinem Bruder Dem lieblichen Wind! LEUKIPPOSUnd ich – ich selbst – was war ich dir? Wars sinnlos, was mich zu dir trieb Und was der Flöte Stimme gab? Sind Götter nur in Bäumen, Quellen, Blüten – Nicht auch in mir ? DAPHNEsehr innig Was du mir warst? – Der Blumen geliebtes Rot Grüsste mich glücklich Von deiner Wange! Es glich dein Flötenspiel Dem Spiel der Quelle – deine Augen Der Schwester, Freundin Augen gleicht Wenn sie sich feuchteten, die Augen, Wenn weinend sie mich suchten – dann – Dann blickte mich die eigne Träne Aus des Gespielen Freundesauge an! LEUKIPPOSNichts – nichts sonst? Daphne, nur den Atem hauche ich In dieses kleine Rohr, Du aber entfährst ihm Als süsser, lockender Ton! Vor mir fliehst du, Der Leichtfüssigen gleichend, Dianen, der Göttin! Doch dies ist zu Ende, Vorbei der Flöte Ton. Erstarkt bin ich, Fühle den Gott! Ich hasse die Spiele! Dich selbst will ich!er zerbricht die Flöte DAPHNEgleichzeitig Sieh Leukippos Deine Flöte liebte ich Wie den singenden Wind, Wie der Quelle Silberlaut. Ich schwang mich, so wars, Auf den fliehenden Ton, Durcheilte – Musik – Das duftende Tal, Der Leichtfüssigen gleichend, Dianen, der Göttin! Doch dies ist zu Ende, Deine Hand fasst mich an Voll Glut und Begehren! LEUKIPPOSDaphne, Daphne – ich liebe dich!er umfasst Daphne DAPHNEmacht sich los Fremd ist das Fest mir, fremd. LEUKIPPOSZwingt dich das Fest doch, Keusche Schwester, Schwester Dianens! Ich bleib allein!schnell nach links ab DAPHNEmacht einige Schritte gegen das Haus Gespiele Leukippos – Wie fremd du warst,ihm traurig nachblickend Das Licht verlor ich, Auch dich, den Freund! Schon während der letzten Verse des Duettes ist Gaea sichtbar geworden. Volle, reife Frauengestalt in blauen Gewändern. Sie fasst Daphne fest ins Auge. Knapp in ihrer Nähe erst ruft sie GAEADaphne! DAPHNEsieht sie erst jetzt Mutter! GAEAWir warten dein. Komm ins Haus. DAPHNEEs eilt der Fuss Zu gehorchen. Die Seele, Mutter, Die Seele bleibt hier. GAEADein Zagen kenn ich. Dein Zagen herrscht In allem Lebendigen! Doch kommt der Tag, Da öffnet der Götter Heiliger Wille Unsre Herzen wie Blüten So mir wie dir – Und lässet blühen In grosser Andacht Die ganze Erde! DAPHNEkindlich Bin ich dann näher Den Bäumen und Blumen? Bin, was sie sind ? GAEAsehr ernst Dunkel ist der Götter Heiliger Wille. Nicht leicht hier unten Der Weg auf Erden! Als du so heftig Dem Freund widersprachst, Ja fort ihn wiesest Am Tage des Festes Kam Sorge mir, Daphne. DAPHNEimmer kindlich So leite mich, Mutter, Ich will gehorchen. GAEATochter, du bist neues Reis, Von mir entsendet, Zweig vor der Blüte, Bist Sorge mir, Daphne! DAPHNEUnd werde blühen, Geschmückt im Frühling Wie Wiesen und Laub? Zwei Mägde treten feierlich vom Hause her auf. Jede von ihnen trägt Teile eines Frauenkleides und Schmuck vorsichtig auf den flachen Händen. Sie bieten alles auf einen Wink Gaeas Daphne dar GAEAlächelnd Nimm erst die Kleider, Der Menschen Schmuck, Und blüh gesegnet In Ahnung des Festes! DAPHNEnach kurzem Besinnen So lass mich, Mutter, So wie ich lief Durch blühende Wiesen, Dann bleibt das Fest mir Nicht ganz so fremd…sie eilt dem Hause zu GAEAschreitet ihr nach, sinnend Bist du auch fern mir, Daphne, Tochter Einst führen Götter Dich wieder zurück, Und wieder zur Erde!sie folgt ERSTE MAGDsieht ihnen nach Ei, so fliegt sie vorbei, Des Hauses Tochter? Und dies edle Kleid Trifft nicht ein Blick? ZWEITE MAGDEi – so eilig vorbei, Die keusche Daphne? Der Schmuck, die Spange, Sie werden verschmäht? ERSTE MAGDDu armes Gewand, Nie umfassest du mehr Das süsse Geheimnis! Nie schmiegst du dich mehr Um den weissesten Nacken! ZWEITE MAGDDu armer Schmuck, Nie wirst du den zarten Busen ihr rühren, Nie durchwühlen Das herrliche Haar! LEUKIPPOSnoch unsichtbar Wer höhnt mich dort? Wer sieht mich schon Als leeres Kleid, Verworfen – verachtet? ERSTE MAGDWas stöhnt dort unten? ZWEITE MAGDWas klagt im Gebüsch? Leukippos kommt BEIDE MÄGDEEin armer Schäfer, Verspätet zum Feste! LEUKIPPOSIch hasse dies Fest und meine Flöte Hab ich zerbrochen! ERSTE MAGDWas dir versagt, Uns ist es leicht Wir dürfen ihr dienen, Die Glieder ihr salben. . . BEIDE MÄGDEWie Baum und Wind Umgeben wir sie, Wahre Geschwister – Hahahaha! LEUKIPPOSVerschwinde, lüsterner Spuk BEIDE MÄGDEHöre uns, Schäfer! Nicht Mägde sind wir! Wir sind Träume Besseren Lichts, Wie Wellenschäume Zerfliessend in Nichts! Wir bringen Enthüllung Dem heissen Gedanken, Des Festes Erfüllung Ohne Leid, ohne Schranken! Höre uns, Schäfer, Die fröhlichen Wissenden Nimm dies Geschenk Und nahe dich uns!sie bieten ihm Kleider und Schmuck an LEUKIPPOSEuch mich vertrauen? Wahnsinniger Spott! BEIDE MÄGDEWas man nicht ist, Gewinnt der Schein So wird sie dein Liebe durch List! LEUKIPPOSnoch unentschlossen Dumpfer Betrug … Doch wie sagte sie selbst, Die geliebte Grausame? Meiner Wangen sanfteres Rot Gemahne sie an die Blumen, An ihre eigene Träne Gemahne sie die meine? Leb wohl, zerbrochene Flöte! Der Liebe seltsame Dienerinnen, Mädchen, zu euch… Die beiden Mägde umfassen ihn rasch und mit losem Gelächter. Alle drei stürmen ab. Das Lachen verklingt. Letzte Dämmerung. Von rechts mit Würde Peneios, ein ernster, rüstiger Mann in vollem Barte, und Gaea im Kreise der Hirten PENEIOSSeid ihr um mich, Ihr Hirten alle? DIE SCHÄFERWir sind es, Vater. Wir harren des Festes. PENEIOSerblickt den Olymp Gewaltiger Berg! Noch erkenne ich dich! Noch entschwandest du nicht Im Dunste der blühenden Rebe! DIE SCHÄFERbefremdet, leise Was verkündest du? Deut uns den Spruch! PENEIOSHerrlich Gesichte! Köstliche Ahnung! Ihr Schäfer alle seht – Zu des Olympos Höhen! Die Wolke über des Berges Rotglühender Kuppe! Dort ist die Sonne Noch nicht entschwunden! Noch nicht verliess uns Phoibos Apollon! GAEANach welchen Höhen Willst du noch steigen, Ewiger Träumer ? PENEIOSMutter, ich seh ihn, Sehe sein Antlitz! Nicht mehr auf einsamen Höhn Wollen sie hausen! Nein, sie kehren heim, In die Hütte zurück Des verlassenen Bruders.… Gott war ich einst … Gott wie sie! DIE SCHÄFERVater, du schreckst uns! Meide Beschwörung! PENEIOSstark Wisset, ich sah ihn, Phoibos Apollon! Herrlich ein Gastmahl Wollen wir rüsten! Klinge die Kelterl Ergiesse sich sprudelnd Goldener Wein! Und siehe sie kommen Mit grossen Schritten, Mächtig angezogen Vom Dufte des Fleisches, Vom Dufte der Rebe, Vom Klingen der Kelter! Und sie sitzen nieder An.der Seite des Bruders An hölzernem Tische Und lachen wieder, Wie einst wir gelacht An goldenen Tischen Brüderlich, ewig Göttlich Gelächter!er bricht in Lachen aus GAEAgleichzeitig O versuche sie nicht, Ewiger Träumer! Freu dich des Wirkens Vereint mit der Erde, Bescheiden und friedlich, Und neide nicht ihr Hochfahrig Anteil Göttlich Gelächter! DIE SCHÄFERgleichzeitig Vater, welch dunkler Furchtbarer Spruch! Voll ist die Dämmrung Von seltsamen Wesen! Siehe, schon nahen sie, Siehe, schon strafen sie Uns, Alter, und euch! Schon höhnt uns von überall Göttlich Gelächter! Der Laut des Lachens wiederholt sich von überall wie Echo. Die Hirten erschrecken und flüchten in einer dichten Gruppe um Gaea. Rotes Lichterzucken aus dem Ölbaumwald. Apollo,gekleidet als Rinderhirt, tritt ganz einfach und schlicht zu ihnen. Er trägt Bogen und Köcher DIE SCHÄFERschreien vor Angst Ein Dämon! Ein Dämon! Ein Gott!der Lärm legt sich APOLLOruhig Ich grüsse dich, weiser, Erfahrener Fischer. Mit dir dein Weib, Die herrliche Gaea! PENEIOSSei, mir gegrüsst Und den Meinen all! Was trieb dich her. .etwas unsicher Mit seltsamen Zeichen? APOLLOEin Rinderhirt bin ich Und weide die Scharen Am Fuss des Olympos, Der Götter Bezirk. Wir wollten zur Ruh An diesem Abend Mit meinen Knechten Und allem Getier. Doch seltsam es zog Ein beizender Dunst Von brennenden Scheitern Von brenzligem Fett Und süsslicher Blüte Grad über den Fluss Von deiner Seite! Das brannte dem Bullen So arg in die Nüstern, Dass er die Kühe Wütend ansprang! Ganz toll geworden Trieb er sie fort, Hinab in die Wellen! Mit stampfenden Hufen Die Steine zerspellend, Mit grässlichem Schnauben Die Zweige zerbrechend! Mühsam umstellt Von der Knechte Ruf, Der mitgejagten, Beruhigt sich endlich Die keuchende Schar. Dort liegt sie im Dunkel. Mich – siehst du vor dir. GAEAheiter, zu Peneios Nun siehst du, was du geschaut, Du ewiger Träumer! Nun siehst du, wen du verlockt Mit deinem Fest Schwitzende Knechte, Ängstliche Kühe, Einen brünstigen Stier! DIE SCHÄFERbefreit Einen Hirten wie wir, Einen brünstigen Stier! PENEIOSSchweigt, ihr alle!zu Apollo Sei uns gegrüsst Zu unserm Fest!zu Gaea Du aber, Weib Sende die Tochter, Dass sie ihn pflege, Den späten Gast!Gaea ab gegen das Haus. Die Schäfer zerstreuen sich. Ihnen folgt Peneios DIE SCHÄFERim Abgehen Es sandten die Götter Zu unserem Feste, Die ewigen Spötter, Das Allerbeste Einen Hirten wie wir, Einen brünstigen Stier! Das Lachen verklingt unten am Ufer. Apollo, allein geblieben, sieht sich prüfend um, dann ganz verwandelt APOLLOWas führt dich her Im niedern Gewande, Das ehrliche Volk Mit Lügenwort Dreist zu betrügen? O erniedrigter Gott! Selbst Brünstiges Tier! Das Licht hat sich völlig verändert. Der Vollmond geht auf und beleuchtet durch magischen Abendnebel die Szene. Von der Seite des Hauses Daphne, eine Schale in beiden Händen tragend. Ihr folgen einige Dienerinnen in einer Gruppe. Sie bewegen sich langsam und feierlich bis zur Mitte der Szene. Dort verneigen sich die Dienerinnen und kehren um. Daphne bleibt APOLLOWas seh ich? Was schreitet dort ? Ist das noch Wahrheit ? Dort aus dem Nebel? Herrlich ragt die Gestalt! Dunkel und bernsteingleich Leuchtet das Auge! Schwester – Schwester – Artemis! Wo ist das königlich Geleite Deiner Dienerinnen Auf des Mondes blankem Strahl? Warum nur nahmst du Geringen Wohnsitz, Kommst, mich zu strafen, Aus dem Hause des Fischers? DAPHNENicht wollen die Götter, Dass ich dich strafe! Der Vater sendet mich Zu deinem Dienst. APOLLODienen, Schwester ? Sieh, ich knie vor dir!er kniet DAPHNEverwirrt O spotte nicht, Fremder Doch wohl tut unendlich Dem träumenden Herzen Der selige Anruf Schwester, Schwester … APOLLOaufspringend Sei mir denn Schwester In dieser Stunde! Von den Tagen des Sommers Längster Fahrt Labe du mich!er streckt ihr beide Hände hin DAPHNEgiesst die Schale darüber So labt das Wasser Das heilige Wallen Hat es vom Blute! Von unsern Tränen Hat es die Milde. –Sie nimmt ihm Bogen und Köcher ab und stellt sie, ebenso wie die Schale, abseits Fort mit den Waffen! Nur dieser Mantel – Schwesterlich hülle er dich!Sie legt einen blauen Mantel, der ihr zusammengefaltet über dem Arm hing, um die Schultern Apollos. Der Mantel entrollt sich und umgibt ihn weit und mächtig. Zugleich umspielt ihn ein merkwürdiges Licht, flüsternd Was seh ich ? Wie bist du gewaltig, Fremder Hirte… APOLLODaphne, die mich gelabt, Blickt fremd mich nun an? DAPHNEetwas misstrauisch Und von welcher Fahrt Kehrst du zurück? Kann ich doch selbst Herden und Rinder Öfters gewahren!zweifelnd Dich aber sah ich nie. APOLLOWas können an Weite Menschliche Augen Forschend ermessen ? Immer umkreist Des Lichtes Wagen Leuchtend das Haus, Aus Weltenweite Sieht er herab! Heute – von oben, Vom Gipfel der Reise, Heute gewahrt er Die herrliche Daphne! Da knirschten mächtig Die goldnen Räder Heute – hielt er!… Und jegliche Weite Ist ausgelöscht! DAPHNESeltsam singst du Und voller Rätsel! Aber ich höre dich Gerne … Bruder! APOLLOfeurig Bruder! Dies Wunderwort Verbindet Ferne und Ferne! – Als ich am Abend Des längsten Tags In die purpume Wohnung Ermüdet geglitten Sieh – ein feiner Strahl Riss noch nicht ab, Der führte mich Zum Hause des Fischers Daphne, Daphne – dein Blick! DAPHNEWie viel doch weisst du Von meinem Herzen! Schwer nahm ich Abschied Heut von der Sonne – APOLLOO bleib, geliebter Tag! –« DAPHNEdringend Bruder, wer bist du? APOLLOLang weiltest du – So bleib für immer! DAPHNEHirte – was singst du ? APOLLOIch liebe dich – so geh nicht fort von mir! DAPHNEmit vollster Empfindung Wer du auch seist, Gewaltiger! So wenig wie der Kiesel Unten am Fluss vor der Sonne Auge – So wenig verberg ich mich dir!sie sinkt in kindlicher Ergriffenheit an seine Brust APOLLOFür Daphne nicht ende Der Menschen längster Tag! Folgt sie dem Hirten Kein neidisches Dunkel mehr Trennt sie von Freunden und Brüdern! DAPHNEjubelnd an seinem Halse O Seligkeit, Nie mehr getrennt Im Schmerze der Nacht Von Bäumen und Blüten! APOLLOWeit über der Bäume Freundliche Wipfel Reist Daphne im feurigen Wagen! Sie selbst eines Gottes Braut Träufelt Glanz der Schönheit Hin über die Welt! DAPHNEgleichzeitig Nie mehr im Finstern Rauscht die Quelle, Nie mehr unsichtbar, Schaurig und leer. APOLLOZur Höhe des Wagens In Daphnes Strahlenhand Fliesst dann von selbst Aufwärts die Quelle! DAPHNEwie oben Die streng mich mied, Die kühle Quelle, Aus der Hand mir glitt, Kommt selbst zu mir? APOLLOgross und hymnisch Alles Lebendige, Tier und Gewässer, Preiset die Sonne, Freut sich des Lichts! Blumen wachsen In Daphnes Hand; Und alles Lebendige, Blumen, Tiere, Quellen Strömen über von Glück Und rauschendem Singen! So wärmt Daphne, So leuchtet Daphne, So wird Daphne, Die herrliche Daphne geliebt! DAPHNEin höchstem Jubel Wie bin ich jetzt dein Aus glücklicher Seele! Wie leuchtets im Herzen! Bruder … Bruder!Er umschliesst sie fest, so dass sie ganz und gar im Blau des Mantels versinkt. – Daphne ringt sich aus der Umarmung des Gottes heraus. Sie flieht in höchster Verwirrung DAPHNEDieser Kuss – – Dies Umarmen – – Du nanntest dich Bruder! APOLLOstark Ich liebe dich., Daphne! DAPHNEgehaucht Du schlichst dich ein. In meinen Traum… APOLLOwie oben Zu Ende Träume! Wahrheit bring ich! DAPHNEetwas stärker Du banntest mich An diese Stelle, In deine Arme … Du gabst mir AngstDer Mond hat sich verborgen. Es ist ganz dunkel. Nur die beiden Gestalten sind zu erkennen CHORunsichtbar von fern Gib, Dionysos, Neu erstandener, Gib uns Rausch! Gib uns Liebe, Aphrodite! APOLLOsich nähernd, flüsternd Hörst du, Geliebte, Hörst du, was sie singen? Kennst du den Sinn Der blühenden Rebe? Wagst du Verneinung Dem Liebesfest ? DAPHNEFremd das Fest – Fremd und unheimlich. Fremd Leukippos, Fremd ward die Welt Dunkel und leer –stärker Doch du Der Fremdeste aller! APOLLOWie sehr du irrst, Daphne, Geliebte! So nah dem Licht, Das du ersehnst – Begehre ich dich, Daphne Verzichte nicht! … Roter Schein flammt auf, Fackeln von allen Seiten. Apollo nimmt seine Waffen wieder auf; die Schale küsst er, dann wirft er sie abseits. Aus dem Dickicht von überall die Schäfer mit Fackeln. An ihrer Spitze Peneios, unter ihnen Maskierte. Von der Seite des Hauses gleichzeitig ein Aufzug der Frauen mit Amphoren und Schüsseln, auf dem Kopfe getragen. Voran Gaea mit einem Fruchtkorbe. Die beiden Züge begegnen einander auf der Bühne. Daphne flüchtet an die Seite Gaeas, während Apollo sich zu den Männern zurückzieht PENEIOSmajestätisch Allüberall blüht Dionysos An des Flusses göttlichem Band, Damit dereinst aus dieser Liebe Sein Blut uns quelle, sein Wein!Gaea reicht ihm den Korb, Peneios spendet vom Weine DIE SCHÄFERAllüberall blüht Dionysos, Damit dereinst aus dieser Liebe Sein Blut uns quelle, sein Wein! Die Hirten sind auf dem Hügel rechts gelagert, von den Fackelträgern umstanden, von den Frauen bedient. Man schmaust, ohne zu trinken. Unter dem Chore dringen die Maskierten vor. Es sind Schäfer, die mit umgekehrten Pelzen und Widdermasken – wie auf Vasenbildern – einen furiosen Tanz im Vordergrunde aufführen CHORfröhlich zusehend Hütet euch, Frauen! Gar sehr überfiel die Der Geist der Rebe! Ein Zug Mädchen, zum Teil mit blumenumwundenen Stäben, zum Teil mit gefüllten Trinkschalen, tritt ein. Die mit den Thyrsosstäben sind kaum bekleidet, die mit den Trinkschalen ganz und gar mit Tüchern und Schmuck behängt, auch Kopf und Gesicht. Die letzte in ihrer Reihe ist der, verkleidete Leukippos. Nach kurzem Rundtanz der Thyrsosträgerinnen stürzen die Widder vor und bemächtigen sich der Bacchantinnen CHORsehr vergnügt O selge Dämonen! Träf uns euer Schicksal! O glückliche Widder! Die Schalenträgerinnen schreiten auf die Schäfer zu und laden sie zum Trinken ein. Sie trinken mit den Mädchen. Leukippos nähert sich mit lockenden Gebärden Daphne GAEATrinke ' du Tochter ! Aus Erde kam es, Die Erde segnets! Mit solchem Trank Kehrst zu den Deinen, Kehrst zur Erde zurück! Leukippos bietet Daphne die Schale ERSTE MAGDfür sich, zugleich mit Gaea Vorzüglich gelang es! Ganz ist er Daphne! ZWEITE MAGDebenso Was nie er gewagt, Gerät ihm nun leicht! DAPHNEWoher nur kommst du, Du grosse Fremde, Die mir ganz gleicht In meinen Kleidern, So rätselvoll Ziehts mich zu dir!sie trinkt ERSTER SCHÄFERWie gleicht sie Daphne! ZWEITER SCHÄFERIst auch dies eine Magd Oder der Himmlischen eine? Leukippos ladet Daphne durch Zeichen ein, ihm tanzend zu folgen. Die andern Mädchen, die Trinkschalen anboten, tun desgleichen mit ihren berauschten Partnern DIE SCHÄFERSo folgen wir euch Zu Ehren des Gottes Dionysos ! Dionysos!Daphne steht unentschlossen, vor ihr der lockende Leukippos GAEAWenn es dich treibt Zum heiligen Tanze, Willfahre denn, Tochter, Und mir ist wohl! DAPHNENur weil du mir Ganz schwesterlich bist, Als wäre ich selbst Durch der Götter Willen Entstiegen dem Quell – – Nur weil du mein Spiegelbild – – – Will ich dir folgen …Langsamer hieratischer Tanz DIE SCHÄFERalle Augen starr auf das Paar gerichtet Gross sind die Götter, Reich ihre Wunder! Dionysos! APOLLOausbrechend Furchtbare Schmach dem Gotte! ALLE SCHÄFERdurcheinander Was sagt der da ? Der eitle Fremde ? Mit blanker Waffe Bei unsrem Dienste Der hohen Götter ? APOLLOWas ich euch sage? Dass ihr geäfft werdet Von einem Gaukler! Betrogen die Tochter Des weisen Fischers, Und nichts als Lästrung Das ganze Fest!Die Schäfer erheben sich wie ein Mann und bedrohen Apollo. Leukippos und Daphne kommen so nach dem Hintergrund ERSTER SCHÄFERWillst du uns höhnen? DIE SCHÄFERRecht so, Adrast! ERSTER SCHÄFERFort mit der Waffe! DIE SCHÄFERWillst du uns drohn? ZWEITER SCHÄFERFort mit dem frechen Rinderhirten!er droht Apollo mit seinem Stabe ERSTER SCHÄFERBist du so weise, So gib ein Zeichen! Apollowird von den wilden Schäfern ganz auf die Bühnenseite gedrängt. Sie reissen ihm den Mantel weg. Vergebens suchen Peneios und Gaea sich Gehör zu verschaffen DIE SCHÄFEREin Zeichen, ein Zeichen, Im Namen des Gottes! APOLLOEin Zeichen wollt ihr? Ihr sollt es haben! Den Gast beraubt ihr, Der Schwindler entschlüpft euch! Mag euch die Fremde beschützen!Er schwingt seinen Bogen durch die Luft. Es donnert leise, aber vernehmlich. Die Schäfer stehen erstarrt ZWEITER SCHÄFERder ganz hinten geblieben ist, hell Gewitter! Gewitter! ERSTER SCHÄFERDie Hürden offen! DRITTER SCHÄFERDie Böcke entspringen! ERSTER SCHÄFEREntlaufen am Ufer! ERSTER, DRITTER UND VIERTER SCHÄFERTreiben die Schafe! ZWEITER SCHÄFERVerdorben die Paarung! ERSTE MAGDJetzt wirds gefährlich! ZWEITE MAGDLass uns entlaufen!beide ab. Das Drängen und Scharren der Herden erhebt sich nochmals, jetzt am stärksten. Donner ALLE SCHÄFERSieh, es umgeben uns Dunkle Dämonen! Vater, rette! PENEIOSFort denn, Männer! Rettet, rettet! GAEAFort, ihr Mägde! Rettet, rettet!Dritter stärkster Donner. Alles stiebt ungeordnet davon. Ungewisses gewittriges Dämmerlicht. Apollo, Daphne und Leukippos bleiben allein zurück APOLLOzornig Zu dir nun, Knabe! Der mit frechem Trug Sich einschlich zum Fest Meines göttlichen Bruders Und rauben mir wollte Die herrliche Daphne! LEUKIPPOSreisst sich selbst die Frauenkleider ab Ja, ich bekenne! Ich bin Leukippos! Der Trug ist getilgt, Da ich bekenne! Frei weiss ich mich Von aller Schuld! Aus männlicher Kraft Werb ich um Daphne! Verschmähe gerne Die weichliche Maske Und eitle Verhüllung! Denn besser ging Der Gott in mich ein, Da mit Daphne ich trank Sein gewaltiges Blut Dionysos! – – –zu Daphne In Dionysos Namen Wend dich von jenem Und diene dem Fest! In Dionysos Namen Von neuem bring ich Dir meine Liebe! In Dionysos Namen Folge mir, Geliebte, Auf ewig vereint! DAPHNEverhüllt sich schmerzvoll O doppelt getäuscht! Getäuscht vom Gespielen,' Getäuscht von ihm, Der Bruder sich nannte! APOLLOzornig Der Kinder Mund Wirft Götternamen Achtlos umher! Und sehn nicht den Gott! LEUKIPPOStritt stolz und offen vor Daphne Nicht mehr von mir!zu Apollo Doch du, du selbst, Der sich vermisst Ihn zu verteidigen Und uns zu schmähn Warum trägst du, Du Eitler, Starker, Noch eine Maske Und Hirtenkleider ? Vom Antlitz weg Des Geheimnis' Maske ! APOLLOin schwerem Kampf Menschen – Menschen – Wohin treibt ihr den Gott? LEUKIPPOSfasst Apollo an den Schultern Herab mit dem falschen Hirtengewand! APOLLODaphne – Geliebte, Erzwing nicht Enthüllung! Menschen – Menschen, Ihr ertrügt sie nicht! LEUKIPPOSMiss dich mit mir, Wenn du vermagst! DAPHNEgross und ehrlich, zugleich So wahr du mir Vom Lichte sprachst, So wahr du genannt Meine echte Liebe, So wahr du mir Erfüllung verhiessest, Muss Wahrheit ich fordern! APOLLOWahrheit wollt ihr? DAPHNEReinige dich, Falscher Bruder! APOLLOschlägt die Arme auf, in gewaltig rhapsodischem Ton Wahrheit ? – – Jeden heiligen Morgen Schnür ich die Riemen, Besteig den gewaltigen Goldenen Wagen! – Aufwärts geht es Mit schlagenden Hufen! Da lang ich ins Dunkel er nimmt den Pfeil aus seinem Köcher Einen Pfeil – so wie jetzt ! Erhebe den Bogen,er spannt den Bogen So scharf wie j etzt – – Über der Berge eisige Spitzen, Über die grünende Niederung, Über das flammende Meer Fliegt mein Geschoss!hebt den Pfeil wieder ab Freut euch, ihr Götter, freut euch! Ihr Menschen und Wesen alle Die Sonne Seht in mir! DAPHNEin höchster Ergriffenheit So rührst du mich Als sängest du, Was meine Liebe längst Hintrug in alle Welt – – Und doch fass ich dich nicht! LEUKIPPOSIch aber fass ihn wohl Lügner, Lügner! APOLLOBogen und Pfeil noch in den Händen Was will das Menschlein? Flieh, wenn du kannst! DAPHNEauf den Knien Jetzt helft, Freunde, Wahre Brüder! Jetzt hilf, geliebtes Heiliges Schimmern Über den Wipfeln, Über den Wassern! APOLLODaphne, wen rufst du Und siehst mich nicht, Wahres Licht ? LEUKIPPOSmuss vor dem Bogen weichen So schütze mich, Daphne, Du tanztest mit mir Zu Ehren des Gottes! DAPHNEwie festgebannt Ich kann ja nicht! Er weiss mein Geheimnis, Er kennt mein Herz – Er selbst ist das Licht! APOLLOsenkt den Bogen So ahnst du mich endlich! Folge dem Gott! DAPHNEwie erwachend, stark Doch nie deinen Gluten! LEUKIPPOSDank dir, Geliebte!gross vor Apollo Dir aber fluch ich!Apollo hebt rasch den Bogen und schnellt ab. Blitz und Donnerschlag. Leukippos taumelt und fällt im Hintergrunde. Daphne bleibt erstarrt DAPHNEsich langsam aus der Starre lösend Was blendet so? War es die Sonne ? Nein – es war nicht – die Sonne – Es war der Blitz!sie geht mit schwankenden Schritten nach dem Hintergrunde, erblickt den Daliegenden Leukippos!sie wirft sich über ihn LEUKIPPOSschwach Daphne – Gespielin Dich zu lieben wagt ich. – Und ward erschlagen Von einem Gotte – –stirbt DAPHNEUnheilvolle Daphne! – Weil ein Gott dich geliebt, Musste er sterben! O mein Leukippos! Geliebter Gespiele! Wieder erklingt mir Die trauernde Flöte. Doch jetzt erlausche ich Nicht des Windes Spiele, Jetzt weiss ich endlich, Was du gelitten, Jetzt sagt mir die Flöte Dein ganzes Herz! … O mein Leukippos! Schuldvoll bin ich, Da ich dir nicht folgte! Aus kindischen Spielen Dich leiden liess Und klagen die Flöte… Schuldvoller noch, Da zu ihm ich mich wandte, Dem Herrn der Blitze, Statt ihn anzuflehn, Dass er uns verlasse, Die schwachen Menschen, Und gnädig folge Den himmlischen Wegen Der ewigen Götter. Aber am schuldvollsten, Da ich dich nicht schützte, Mich ihm nicht darbot Zu seinem Willen Und meiner Vernichtung. Dich nicht errettet Mit meiner Keuschheit Geliebter Gespiele! So höre, mein Leukippos Alles, was jemals ich liebte, Will ich dir opfern, Alle die Spiele, Mein kindliches Glück! In meiner Hand Bring ich die Quelle, Die Stirn dir zu netzen, Die arme, bleiche! Die gaukelnden Falter Ich ruf sie herbei, Um dich zu schmücken Mit ihrer Pracht! Und all die Blumen, Die je ich geliebt, Bring ich auf vollen, Schwellenden Händen, Breite sie aus Um dich, Geliebter, Zu deiner Feier Und Totenfest! – Ich aber, armselige Daphne, Will still mich kauern Zu deinen Füssen In grosser Trauer, In tiefer Demut – Und warten … warten, Bis sie mich rufen Die stolzen Herren Die dich getötet – Und mich geliebt!sie sinkt ganz in sich APOLLOin ihre Betrachtung versunken Was erblicke ich? Himmlische Schönheit ! Was höre ich ? Welch ein Gesang ? Sind wir noch Götter ? Oder längst schon beschattet Von menschlichen Herzen Oder längst schon ausgelöscht Von solcher Reinheit? Götter! Brüder Im hohen Olympos! Seht den schuldvollen Elenden Bruder Getötet hab ich Mehr als den Armen, Getötet hab ich Die unschuldvollste, Die lichteste Reinheit! Bruder Dionysos, Du bliebst unsichtbar Bei deinem Feste; Denn ich, ich selber Zierte mich fälschlich Mit deiner Kraft! Kannst du verzeihen, Dass ich den jünger Dir getötet habe, Der dein erfüllt war? Nimm ihn zu dir In deine Kreise, Erfreu sein Flötenspiel Göttliche Tänze! Du aber, stärkster Erhabener Vater, Zeus Kronion! Kannst du verzeihen, Dass ich mich mengte In dein innerstes Walten Erhabner Natur, Statt darüber zu schweben In meiner Sphäre?kniend, ganz gross Gib sie mir wieder, Die ich geliebt Und tief beleidigt, Die schuldlose Daphne! Doch nicht als Mensch mehr, Wie ich sie suchte In meiner Verblendungl Erfüll ihren Traum, Erfüll ihre Liebe! Unverwelklich Ewig grünend Lass sie aufblühn Im Kreis ihrer Freunde, Der Blütenbäume, Zu unsern Höhn! So schenke mir Den Baum Daphne – Den göttlichen Lorbeer – Und ich will ihn setzen In höchster Ehre!Er erhebt sich beschwörend. Es wird nach und nach dunkel Priesterlich diene, Verwandelte Daphne, Dem ewigen Bruder Phoibos Apollon! Der von je dich geliebt Und in Ewigkeit! So löst er von dir, Schwester, das Reis, Das ewig grünende, Windet den Kranz! Die hart um dich streiten, Der Männer beste – Du berührst sie Nur an den Stirnen, Die Jünger des Gottes, Die besten im Streite Und edlen im Frieden! Apollo verschwindet. Es ist ganz dunkel geworden. Daphne rafft sich auf und eilt in den Hintergrund. Plötzlich bleibt sie festgebannt DAPHNEIch komme – ich komme – Grünende Brüder… , Süss durchströmt mich Der Erde Saft! Dir entgegen – In Blättern und Zweigen – Keuschestes Licht !Daphne unsichtbar, an ihrer Stelle erhebt sich der Baum STIMME DER DAPHNEApollo! Bruder! Nimm… mein … Gezweige . Wind. … Wind. Spiele mit mir! Selige Vögel, Wohnet in mir … Menschen … Freunde … Nehmt mich … als Zeichen Unsterblicher Liebe … Mondlicht hat sich über den ganzen Baum gebreitet. Daphnes Stimme tönt aus seinem Geäst weiter Der Vorhang fällt langsam この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Strauss,Richard/Daphne
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3444.html
ACTE DEUXIÈME (Dans les jardins de Richmond. Un carrefour de verdure auquel aboutissent plusieurs avenues. Apprêts d une fête) ▼Scène I▲ (Don Gomez) ▼CHŒUR▲ Joyeux enfants qui ne savez encore Les lourds secrets du monde et de la Cour, En doux refrains comme en jeux tour à tour S évanouit votre gaieté sonore. Quand des soucis pour vous viendra le jour Rappelez-vous les plaisirs de l aurore. ▼DON GOMEZ▲ (sombre) Norfolk avait dit vrai! J ai vainement douté! En vain, pour me rapprocher d elle À Londres j avais tout tenté, Ne pouvant la croire infidèle! Et j espérais encor, si grande était ma foi! Mais ici plus de doutes et plus d espoir qui leurre Elle est ici près de ce roi Qui déserte la ville à l heure Où la peste y sème l effroi! Tandis que la reine y demeure! Elle est ici près de ce roi! Ah! le lâche! ah! la criminelle! Je veux pour guérir ma raison Qu affola sa beauté cruelle, Savoir ce qu elle porte en elle D infamie et de trahison! Ah! par quelle ironie étrange Le ciel mit-il sous ce front d ange Le génie ami d un démon Ô mensonge d un doux visage! Ô charme trompeur de ses yeux! Je sens dans mon cœur anxieux Renaître et mourir le courage. Tout me redit son crime, hélas! Sans convaincre mon cœur rebelle. Ô sort plus dur que le trépas! Jamais je ne la vis si belle! (Anne apparaît au fond d une avenue accompagnée de femmes qui chantent sur un rythme caressant.) C est elle! La douleur a brisé ma colère! ▼CHŒUR DES FEMMES▲ Noble dame, pour vous plaire Tout s empresse autour de vous, Sans vouloir d autre salaire Que vos sourires si doux! Chants d oiseaux, parfums de roses, Cœurs épris, charmantes choses, Tout s empresse autour de vous! ▼ANNE▲ C est par vous, ô demoiselles, Que ces lieux sont embellis Mieux que par le bruit des ailes Et par la blancheur des lis. Comme aux fleurs un lit de mousse, Près de vous la vie est douce, Pleine de charme et d oublis. (En apercevant Don Gomez, Anne fait un geste de surprise et de frayeur, puis fait signe à ses femmes de s éloigner.) ▼Scène II▲ (Don Gomez, Anne) ▼DON GOMEZ▲ Elle vient de quel front va m aborder l infâme? ▼ANNE▲ (allant à lui avec une grâce forcée) Je suis heureuse sur mon âme, Gomez, de vous revoir. ▼DON GOMEZ▲ Bonheur que vous avez À Londres refusé, madame. ▼ANNE▲ J étais alors, vous le savez Toute au service de la reine. ▼DON GOMEZ▲ Assez de mensonges, vraiment, De feindre, ce n est plus la peine! Anne, qui vous a fait oublier le serment Qui pour jamais à moi vous lie? ▼ANNE▲ (tristement) Et qui vous dit que je l oublie? ▼DON GOMEZ▲ Vous m aimiez, disiez-vous? ▼ANNE▲ Et je le dis encore, Oui, votre amour me fut un immense bonheur, S il me prit mon repos, il me rendit l honneur. ▼DON GOMEZ▲ Par la fidélité seule, une âme s honore! ▼ANNE▲ (apercevant Henry VIII) Ciel! le Roi! ▼Scène III▲ (Henry, Don Gomez, Anne) ▼HENRY▲ (avec étonnement, à Don Gomez) Vous ici, monsieur, faisant la cour À la belle marquise? ▼DON GOMEZ▲ En France, autrefois, sire, J eus l honneur de la voir un jour. ▼HENRY▲ Ce fut assez pour vous soumettre à son empire! Je lui donne ce soir (d un air de menace) Une fête ici même et compte vous y voir. ▼DON GOMEZ▲ Sire, j obéirai. (Il s incline et se retire en jetant sur Anne un douloureux regard.) ▼Scène IV▲ (Henry, Anne) ▼HENRY▲ Chère Anne que j implore, Vous trouvez-vous heureuse ici? À vous plaire ai-je réussi? Puis-je espérer enfin? ▼ANNE▲ (avec fermeté) Je vous le dis encore; Sire, n espérez rien de moi! ▼HENRY▲ Rien! Pourquoi donc alors te montrer, fille ingrate, Heureuse des honneurs où mon amour éclate? ▼ANNE▲ Vous osez demander pourquoi? C est pour laver la flétrissure, Qu à mon nom jadis plein d honneur Mit le triste amour de ma sœur! ▼HENRY▲ N évoque pas, je t en conjure, Cette affreuse douleur! Ah! tes doutes sont des blasphèmes! Paix du foyer, souci du rang, Honneurs que mérite mon sang, J ai tout quitté pour que tu m aimes! ▼ANNE▲ Attendez donc encor! ▼HENRY▲ Ne désespère pas Un amour qui ferait ta fierté si contente! Ah! si tu le voulais, ingrate, sous tes pas, Tant d honneurs te feraient une route éclatante, Que ton destin serait le plus grand d ici-bas! ▼ANNE▲ N achevez pas! oh! n achevez pas, Sire! ▼HENRY▲ Oui, je comprends! que vaut l empire! Que vaut la fortune d un Roi, Auprès de ton divin sourire, Auprès d un seul regard de toi? ▼ANNE▲ (s attendrissant) Oh! malgré moi, sa voix me touche! ▼HENRY▲ Ah! ne me reste pas farouche, Laisse enfin ton cœur s attendrir, Vienne un sourire sur ta bouche Et pour moi le ciel va s ouvrir! ▼ANNE▲ Quel rêve, quel avenir! ▼HENRY▲ De ton regard la douceur me pénètre, De doux frissons il emplit tout mon être! Ô mon amour, crois donc en moi! Ton esclave, c est ton roi! ▼ANNE▲ De ses regards la chaleur me pénètre. ▼HENRY▲ Oui, pour jamais je t ai donné mon âme, Une tendresse éternelle m enflamme, Ce jour pour nous est un beau jour, Si tu crois à mon amour! ▼ANNE▲ (avec un effort) Ah! Sire, gardez votre amour! ▼HENRY▲ (essayant de la prendre dans ses bras) Je t aime, je te veux, ma belle enchanteresse! ▼ANNE▲ (se réveillant de son rêve et le repoussant) Non! non! jamais votre maîtresse! ▼HENRY▲ Ma maîtresse, dis-tu? Qui parle de cela? Ma femme! ▼ANNE▲ (avec éclat) Que dites-vous là? Votre femme? ▼HENRY▲ Oui. ▼ANNE▲ Parole vaine! ▼HENRY▲ La reine alors n est plus la reine, Et la reine, c est toi! ▼ANNE▲ (très troublée) Mais ce lien sacré Qui vous fait son époux? ▼HENRY▲ Eh bien! je le romprai. ▼ANNE▲ Rêve que tout cela! ▼HENRY▲ (tendrement) Non! ce n est pas un rêve! C est bientôt la réalité, Tu n avais pas assez compté Sur l amour profond qui m a fait, sans trêve, L humble esclave de ta beauté. Repousseras-tu donc, d un époux respecté, Avec un nom royal, la pourpre souveraine? ▼ANNE▲ (comme affolée) Reine! reine! Je serais reine! ▼HENRY▲ Refuseras-tu donc de suivre cet époux Sur le chemin d honneur où son amour t entraîne? ▼ANNE▲ (même jeu) Reine! reine! je serais reine! ▼HENRY▲ J en jure par le ciel et par ces yeux si doux! ▼ANNE▲ Je cède au rêve qui m enivre, Comment repousser un tel sort? Ah! sire, je jure de vivre Fidèle à vous jusqu à la mort! Aimons-nous d un amour puissant et fort! ▼HENRY▲ Ah! cède au rêve qui t enivre! Pourquoi repousser un tel sort? Chère Anne, jure-moi de vivre Fidèle à moi jusqu à la mort! Aimons-nous d un amour profond puissant et fort! (Anne est dans les bras d Henry VIII.) ▼HENRY▲ (tout bas) Tu seras, n est-ce pas, ma femme? ▼ANNE▲ (plus bas encore) Oui, votre femme, Jurez-le! ▼HENRY▲ (solennellement) Sur mon âme Je le jure! Je suis à toi jusqu à la mort. (Surrey apparaît et le roi s arrache des bras d Anne pour le suivre, mais non sans échanger avec elle un regard d adieu plein de tendresse) ▼Scène V▲ (Anne) ▼ANNE▲ Reine! je serai reine! Ah! ce n est plus un rêve! Plus haut que mes rêves pâlis, Mon destin glorieux se lève Sur tous mes projets abolis! Je vais donc enfin te connaître, Ivresse du pouvoir, suprême volupté! J aurai pour esclave le maître, Le maître de tous redouté! De ceux qui jadis m ont bravée, J aurai, pour défier l affront, Un sceptre dans ma main levée, Une couronne sur mon front! Sûre aujourd hui de la victoire Et d un triomphe sans retour, Enfin je saurai si la gloire Ne fait pas oublier l amour! Enfin je connaîtrai la gloire! L humble fille d hier sera reine demain! (À ce moment apparaît Catherine qui s avance lentement vers elle.) ▼Scène VI▲ (Anne, Catherine) ▼CATHERINE▲ (lui posant la main sur l épaule) Pauvre fille! que Dieu t arrête en ton chemin. (avec autorité) Regarde-moi! Je suis la reine d Angleterre! La reine au cœur clément, qui, te voyant à terre, Un jour vers toi tendit sa main! Avant d oser, pour récompense, Lever les yeux sur mon époux, Tu n as pas mesuré, je pense, Quel abîme existe entre nous? En te voyant à ce point descendue, Longtemps, oubliant mon courroux, J ai plaint l orgueil qui t a perdue, Prends garde maintenant! ▼ANNE▲ Mais, madame, je vous jure que... ▼CATHERINE▲ Crois-tu donc que mes regards jaloux Dans tes projets obscurs ne t aient pas poursuivie? ▼ANNE▲ Hélas! madame, sur ma vie Pour fuir le roi j avais tout fait. ▼CATHERINE▲ (ironiquement) C est pour le fuir qu on te vit, en effet, En accepter titres, honneurs, fortune? ▼ANNE▲ Mais je ne demandais aucune De ces faveurs dont le poids m accablait. ▼CATHERINE▲ (même jeu) Tu ne demandais rien? Sans en être enhardie, Tu souffrais, des faveurs dont t accablait le roi, N est-ce pas, pauvre enfant?... Et vous voudrais que, moi, Je crusse à cette comédie! Non!... je sais les calculs de ta feinte douceur Il te reste en effet, - à merveille, tu comptes- À te faire payer deux hontes La tienne et celle de ta sœur! ▼ANNE▲ (se relevant furieuse) Dieu m est témoin, madame, Que je voulais vous respecter ici! Mais puisqu on est pour moi sans pitié ni merci, Je saurai me venger. Soit! torturez mon âme! Votre époux est à moi. Je relève le front! ▼CATHERINE▲ Assez! C est trop longtemps écouter une infâme! C est trop longtemps subir l affront! Va! poursuis dans l ombre ta trame; Méprisée en tout lieu! Va! mais ne tente pas la justice de Dieu! Pour châtier ton cœur rebelle C est à ce Dieu que j en appelle À mon époux il rendra la fierté... Et, s il m abandonne en ce monde, C est plus haut et plus loin que mon espoir se fonde Anne, gardez le temps! j aurai l éternité! ▼Scène VII▲ (Les mêmes, Henry, Don Gomez, Lady Clarence, Surrey, Norfolk, puis le Légat) ▼HENRY▲ (avec colère) Eh! quoi, madame, vous ici? ▼ANNE▲ (s avançant résolument) Sire, défendez-moi. ▼CATHERINE▲ Sire, j y viens rappeler à mon roi Que je suis la reine. ▼HENRY▲ Pourquoi? Je n ai pas encor, sur mon âme, Dit le contraire. ▼CATHERINE▲ (épouvantée) Pas encor? ▼HENRY▲ Et vous serez reine, d accord, Jusqu au jour où la loi, par mes soins consultée, De mon trône royal vous aura rejetée. Demain vous saurez votre sort. ▼NORFOLK▲ (annonçant le légat qui le suit) Monseigneur, le légat du pape. ▼CATHERINE▲ (avec un cri d espoir) Mon refuge! ▼HENRY▲ (à Catherine) Non! c est le Parlement qui sera votre juge. (à Norfolk) Qu il soit le bienvenu. (Le légat est introduit) ▼LE LÉGAT▲ Salut, roi d Angleterre. Au nom du Pape-roi, représentant sur terre Du Dieu puissant et doux que nous servons tous deux, Sachant ton âme en proie aux desseins hasardeux, Je viens pour te parler une parole austère. ▼HENRY▲ (au légat) De l écouter demain nous aurons le loisir. (à Anne) Madame, en attendant, soyons tout au plaisir. (Un bouffon vient annoncer au roi que tout est prêt pour la fête. Le roi fait signe qu on peut commencer. Catherine et le légat se retirent. Les autres personnages se dispersent dans les jardins, Henry sort, donnant la main à Anne.) Divertissement (Fête populaire dans le parc de Richmond) 1 - Introduction. Entrée des Clans. 2 - Idylle écossaise. 3 - La fête du houblon. 4 - Danse de la gitane. 5 - Scherzetto. 6 - Gigue et Finale. ACTE DEUXIÈME (Dans les jardins de Richmond. Un carrefour de verdure auquel aboutissent plusieurs avenues. Apprêts d une fête) Scène I (Don Gomez) CHŒUR Joyeux enfants qui ne savez encore Les lourds secrets du monde et de la Cour, En doux refrains comme en jeux tour à tour S évanouit votre gaieté sonore. Quand des soucis pour vous viendra le jour Rappelez-vous les plaisirs de l aurore. DON GOMEZ (sombre) Norfolk avait dit vrai! J ai vainement douté! En vain, pour me rapprocher d elle À Londres j avais tout tenté, Ne pouvant la croire infidèle! Et j espérais encor, si grande était ma foi! Mais ici plus de doutes et plus d espoir qui leurre Elle est ici près de ce roi Qui déserte la ville à l heure Où la peste y sème l effroi! Tandis que la reine y demeure! Elle est ici près de ce roi! Ah! le lâche! ah! la criminelle! Je veux pour guérir ma raison Qu affola sa beauté cruelle, Savoir ce qu elle porte en elle D infamie et de trahison! Ah! par quelle ironie étrange Le ciel mit-il sous ce front d ange Le génie ami d un démon Ô mensonge d un doux visage! Ô charme trompeur de ses yeux! Je sens dans mon cœur anxieux Renaître et mourir le courage. Tout me redit son crime, hélas! Sans convaincre mon cœur rebelle. Ô sort plus dur que le trépas! Jamais je ne la vis si belle! (Anne apparaît au fond d une avenue accompagnée de femmes qui chantent sur un rythme caressant.) C est elle! La douleur a brisé ma colère! CHŒUR DES FEMMES Noble dame, pour vous plaire Tout s empresse autour de vous, Sans vouloir d autre salaire Que vos sourires si doux! Chants d oiseaux, parfums de roses, Cœurs épris, charmantes choses, Tout s empresse autour de vous! ANNE C est par vous, ô demoiselles, Que ces lieux sont embellis Mieux que par le bruit des ailes Et par la blancheur des lis. Comme aux fleurs un lit de mousse, Près de vous la vie est douce, Pleine de charme et d oublis. (En apercevant Don Gomez, Anne fait un geste de surprise et de frayeur, puis fait signe à ses femmes de s éloigner.) Scène II (Don Gomez, Anne) DON GOMEZ Elle vient de quel front va m aborder l infâme? ANNE (allant à lui avec une grâce forcée) Je suis heureuse sur mon âme, Gomez, de vous revoir. DON GOMEZ Bonheur que vous avez À Londres refusé, madame. ANNE J étais alors, vous le savez Toute au service de la reine. DON GOMEZ Assez de mensonges, vraiment, De feindre, ce n est plus la peine! Anne, qui vous a fait oublier le serment Qui pour jamais à moi vous lie? ANNE (tristement) Et qui vous dit que je l oublie? DON GOMEZ Vous m aimiez, disiez-vous? ANNE Et je le dis encore, Oui, votre amour me fut un immense bonheur, S il me prit mon repos, il me rendit l honneur. DON GOMEZ Par la fidélité seule, une âme s honore! ANNE (apercevant Henry VIII) Ciel! le Roi! Scène III (Henry, Don Gomez, Anne) HENRY (avec étonnement, à Don Gomez) Vous ici, monsieur, faisant la cour À la belle marquise? DON GOMEZ En France, autrefois, sire, J eus l honneur de la voir un jour. HENRY Ce fut assez pour vous soumettre à son empire! Je lui donne ce soir (d un air de menace) Une fête ici même et compte vous y voir. DON GOMEZ Sire, j obéirai. (Il s incline et se retire en jetant sur Anne un douloureux regard.) Scène IV (Henry, Anne) HENRY Chère Anne que j implore, Vous trouvez-vous heureuse ici? À vous plaire ai-je réussi? Puis-je espérer enfin? ANNE (avec fermeté) Je vous le dis encore; Sire, n espérez rien de moi! HENRY Rien! Pourquoi donc alors te montrer, fille ingrate, Heureuse des honneurs où mon amour éclate? ANNE Vous osez demander pourquoi? C est pour laver la flétrissure, Qu à mon nom jadis plein d honneur Mit le triste amour de ma sœur! HENRY N évoque pas, je t en conjure, Cette affreuse douleur! Ah! tes doutes sont des blasphèmes! Paix du foyer, souci du rang, Honneurs que mérite mon sang, J ai tout quitté pour que tu m aimes! ANNE Attendez donc encor! HENRY Ne désespère pas Un amour qui ferait ta fierté si contente! Ah! si tu le voulais, ingrate, sous tes pas, Tant d honneurs te feraient une route éclatante, Que ton destin serait le plus grand d ici-bas! ANNE N achevez pas! oh! n achevez pas, Sire! HENRY Oui, je comprends! que vaut l empire! Que vaut la fortune d un Roi, Auprès de ton divin sourire, Auprès d un seul regard de toi? ANNE (s attendrissant) Oh! malgré moi, sa voix me touche! HENRY Ah! ne me reste pas farouche, Laisse enfin ton cœur s attendrir, Vienne un sourire sur ta bouche Et pour moi le ciel va s ouvrir! ANNE Quel rêve, quel avenir! HENRY De ton regard la douceur me pénètre, De doux frissons il emplit tout mon être! Ô mon amour, crois donc en moi! Ton esclave, c est ton roi! ANNE De ses regards la chaleur me pénètre. HENRY Oui, pour jamais je t ai donné mon âme, Une tendresse éternelle m enflamme, Ce jour pour nous est un beau jour, Si tu crois à mon amour! ANNE (avec un effort) Ah! Sire, gardez votre amour! HENRY (essayant de la prendre dans ses bras) Je t aime, je te veux, ma belle enchanteresse! ANNE (se réveillant de son rêve et le repoussant) Non! non! jamais votre maîtresse! HENRY Ma maîtresse, dis-tu? Qui parle de cela? Ma femme! ANNE (avec éclat) Que dites-vous là? Votre femme? HENRY Oui. ANNE Parole vaine! HENRY La reine alors n est plus la reine, Et la reine, c est toi! ANNE (très troublée) Mais ce lien sacré Qui vous fait son époux? HENRY Eh bien! je le romprai. ANNE Rêve que tout cela! HENRY (tendrement) Non! ce n est pas un rêve! C est bientôt la réalité, Tu n avais pas assez compté Sur l amour profond qui m a fait, sans trêve, L humble esclave de ta beauté. Repousseras-tu donc, d un époux respecté, Avec un nom royal, la pourpre souveraine? ANNE (comme affolée) Reine! reine! Je serais reine! HENRY Refuseras-tu donc de suivre cet époux Sur le chemin d honneur où son amour t entraîne? ANNE (même jeu) Reine! reine! je serais reine! HENRY J en jure par le ciel et par ces yeux si doux! ANNE Je cède au rêve qui m enivre, Comment repousser un tel sort? Ah! sire, je jure de vivre Fidèle à vous jusqu à la mort! Aimons-nous d un amour puissant et fort! HENRY Ah! cède au rêve qui t enivre! Pourquoi repousser un tel sort? Chère Anne, jure-moi de vivre Fidèle à moi jusqu à la mort! Aimons-nous d un amour profond puissant et fort! (Anne est dans les bras d Henry VIII.) HENRY (tout bas) Tu seras, n est-ce pas, ma femme? ANNE (plus bas encore) Oui, votre femme, Jurez-le! HENRY (solennellement) Sur mon âme Je le jure! Je suis à toi jusqu à la mort. (Surrey apparaît et le roi s arrache des bras d Anne pour le suivre, mais non sans échanger avec elle un regard d adieu plein de tendresse) Scène V (Anne) ANNE Reine! je serai reine! Ah! ce n est plus un rêve! Plus haut que mes rêves pâlis, Mon destin glorieux se lève Sur tous mes projets abolis! Je vais donc enfin te connaître, Ivresse du pouvoir, suprême volupté! J aurai pour esclave le maître, Le maître de tous redouté! De ceux qui jadis m ont bravée, J aurai, pour défier l affront, Un sceptre dans ma main levée, Une couronne sur mon front! Sûre aujourd hui de la victoire Et d un triomphe sans retour, Enfin je saurai si la gloire Ne fait pas oublier l amour! Enfin je connaîtrai la gloire! L humble fille d hier sera reine demain! (À ce moment apparaît Catherine qui s avance lentement vers elle.) Scène VI (Anne, Catherine) CATHERINE (lui posant la main sur l épaule) Pauvre fille! que Dieu t arrête en ton chemin. (avec autorité) Regarde-moi! Je suis la reine d Angleterre! La reine au cœur clément, qui, te voyant à terre, Un jour vers toi tendit sa main! Avant d oser, pour récompense, Lever les yeux sur mon époux, Tu n as pas mesuré, je pense, Quel abîme existe entre nous? En te voyant à ce point descendue, Longtemps, oubliant mon courroux, J ai plaint l orgueil qui t a perdue, Prends garde maintenant! ANNE Mais, madame, je vous jure que... CATHERINE Crois-tu donc que mes regards jaloux Dans tes projets obscurs ne t aient pas poursuivie? ANNE Hélas! madame, sur ma vie Pour fuir le roi j avais tout fait. CATHERINE (ironiquement) C est pour le fuir qu on te vit, en effet, En accepter titres, honneurs, fortune? ANNE Mais je ne demandais aucune De ces faveurs dont le poids m accablait. CATHERINE (même jeu) Tu ne demandais rien? Sans en être enhardie, Tu souffrais, des faveurs dont t accablait le roi, N est-ce pas, pauvre enfant?... Et vous voudrais que, moi, Je crusse à cette comédie! Non!... je sais les calculs de ta feinte douceur Il te reste en effet, - à merveille, tu comptes- À te faire payer deux hontes La tienne et celle de ta sœur! ANNE (se relevant furieuse) Dieu m est témoin, madame, Que je voulais vous respecter ici! Mais puisqu on est pour moi sans pitié ni merci, Je saurai me venger. Soit! torturez mon âme! Votre époux est à moi. Je relève le front! CATHERINE Assez! C est trop longtemps écouter une infâme! C est trop longtemps subir l affront! Va! poursuis dans l ombre ta trame; Méprisée en tout lieu! Va! mais ne tente pas la justice de Dieu! Pour châtier ton cœur rebelle C est à ce Dieu que j en appelle À mon époux il rendra la fierté... Et, s il m abandonne en ce monde, C est plus haut et plus loin que mon espoir se fonde Anne, gardez le temps! j aurai l éternité! Scène VII (Les mêmes, Henry, Don Gomez, Lady Clarence, Surrey, Norfolk, puis le Légat) HENRY (avec colère) Eh! quoi, madame, vous ici? ANNE (s avançant résolument) Sire, défendez-moi. CATHERINE Sire, j y viens rappeler à mon roi Que je suis la reine. HENRY Pourquoi? Je n ai pas encor, sur mon âme, Dit le contraire. CATHERINE (épouvantée) Pas encor? HENRY Et vous serez reine, d accord, Jusqu au jour où la loi, par mes soins consultée, De mon trône royal vous aura rejetée. Demain vous saurez votre sort. NORFOLK (annonçant le légat qui le suit) Monseigneur, le légat du pape. CATHERINE (avec un cri d espoir) Mon refuge! HENRY (à Catherine) Non! c est le Parlement qui sera votre juge. (à Norfolk) Qu il soit le bienvenu. (Le légat est introduit) LE LÉGAT Salut, roi d Angleterre. Au nom du Pape-roi, représentant sur terre Du Dieu puissant et doux que nous servons tous deux, Sachant ton âme en proie aux desseins hasardeux, Je viens pour te parler une parole austère. HENRY (au légat) De l écouter demain nous aurons le loisir. (à Anne) Madame, en attendant, soyons tout au plaisir. (Un bouffon vient annoncer au roi que tout est prêt pour la fête. Le roi fait signe qu on peut commencer. Catherine et le légat se retirent. Les autres personnages se dispersent dans les jardins, Henry sort, donnant la main à Anne.) Divertissement (Fête populaire dans le parc de Richmond) 1 - Introduction. Entrée des Clans. 2 - Idylle écossaise. 3 - La fête du houblon. 4 - Danse de la gitane. 5 - Scherzetto. 6 - Gigue et Finale. Saint-Saëns,Camille/Henry VIII/III
https://w.atwiki.jp/aocmemo/pages/22.html
Conqueror FAQ/Feats/Builds Update (5/26) Added whirlwind and against the odds to the feat area also some new defiance info (the feat). http //forums.ageofconan.com/showthread.php?t=26666 Charge Tips ChargeはRank1しかないことは気づいているな?、そしてやまほどの楽しいBugが満載ってことにもな Charge中、武器が降り終わるまではAbirityは使えないぜ Chargeは近寄るだけでRootもSnareもStunもないぜ、でもInCombatでも使えるぜ burst of aggression、cunning deflection、crushing onslaughtとかが、相手をとめておきたいときに便利だぜ、止まるかは知らないけど Armor Lv10でMedium、Lv30でPlateだぜ、堅いぜ Conqueror Abilities FAQ Furious Inspirationって何なんだぜ? Furious inspirationってのはGrpProcだぜ 基本的に、おまえがGrp入って仲間がだれかからアタックされたらFurious Inspirationがトリガー形式でアクティブになるんだぜ このBuffは10回までStackするんだぜ、Refreshも可能なんだぜ、硬化時間は15秒なんだぜ Furious Inspirationの仕事は何なんだぜ? 各スタック毎に2%のダメージ上昇、4スタックで20ポイントのGrpHealをProcするようになるんだぜ 目玉は10スタックで、GrpにInstantRezが発動するぜ(Procか?)。10スタック以降は、GrpHealとResがProcするぜ(訳していてConqを作ろうと決意した) Aura Conquerorsはdefensive、offensiveオーラを持っているんだぜ、同時にUpできるのはそれぞれ1種類ずつなんだぜ。持続は4時間、死ぬまで有効なんだぜ OFFENSIVE Incite the Ranks DPSBuff、Grpの武器へ効果があるんだぜ。 Adds DPS to the groups weapons, it does not add to your top end by the listed amount, it adds to your DPS, at rank 2 it can add 10 top end to your weapon. FireWeave おまえの武器にFireFamageのProcをつけるんだぜ、ついでにそれがHitすると相手のもらうFireDamageが上昇するんだぜ(?)、FrenzyStanceの影響を受けるんだぜ Adds a Fire damage Proc to your weapon, when it hits it increases fire damage taken by the listed amount, this buff is affected by frenzy stance. (a very good skill, and becomes amazing with feats) Hoarfrost ColdDamageのProcをおまえの武器へつけるんだぜ、Procすると相手のDPSを短い時間さげるんだぜ Adds a Cold damage proc to your weapon, when it procs it also decreases the targets DPS for a short time. (Obtained at 50, i ve only tested it a few times but on average the damage was around 10-11 couldn t find the listed amount of DPS is decreased) DEFENSIVE Inspire the rank Grp、STA Regeneなんだぜ、TickPer3Secで、Rank1で42、Rank2で60回復させるんだぜ obtained at level 45, our group stam regen, ticks every 3 seconds. rank 1 is 42 and currently rank 2 is 60 stam every 3 seconds. (stacks with warlord) Marshal the ranks GrpのMissChanceを減らすんだぜ、Rank4で4%なんだぜ Group -% miss chance and increases with each rank. -4% miss chance at rank 4 Shield of retribution ダメージ反射なんだぜ、Rank3で11だ Reflects damage, rank 3 reflects 11 damage.. Vitalize the ranks ManaRegeneなんだぜ、TickPer3sec、64Mana Obtained at level 60, restores 64 mana every 3 seconds at rank 1. Orders and Commands Lv10と15でOrderをゲットだぜ you get 3 of them 注意:Orderによる変化する数字は、Lvによって強化されない、ずっと同じ数字だぜ Orders Battle Orders 20秒間20%ダメージ上昇だぜ Resolute Orders 1回武器ふるごとに10ヘルスと4STA回復だぜ Skirmish Orders 2%Threat減少だぜ Commands Conqから後ろの人が対象 Steadfast Command 9STA回復 Per2sec、30秒間続くぜ。対象はおまえの背後にいる全員だぜ。1Lvにつき回復するSTAが1あがるぜ restores 9 stam every 2 seconds for 30 seconds to everyone behind you, seems to give 1 extra stamina each level. Barrage Command RangedとSpellに追加ダメージを与えるぜ、対象はお前の背後にいる全員だぜ。Lv60で12Ranged、53SpellDMGだぜ、Lvによって上昇するぜ adds ranged and spells damage to everyone behind you, 53 spelldamage and 12 ranged damage at level 60, scales with level. Cover Command RangedとMagicalAttackは回復するチャンスを得るぜ、対象はおまえの背後にいる全員だぜ、そしてやつらが攻撃したときだぜ。Healは30くらいだぜ、Lvによって上昇するぜ Ranged and magical attacks have a chance to heal everyone behind you when attacked. Heals for about 30 and scales with level. Formations:Conqの前にいる人が対象 Formation of steel Conqの前にいる全員は、DamageAbsorptionを得るぜ Everyone in front of the conqueror gains a damage absorption, First rank at lvl 60 is 10 damage absorbed seems to scale 1 point a level. Formation of Resolve Conqの前にいる全員は、攻撃したとき少量のHealthとSTAを得るぜ Everyone in front of the conqueror will gain a small amount of health and stam when attacked. Looks like it heals 15-20 stam and health a hit, scales about a 1 point with each level past 60. Formation of retribution Conqの前にいる全員は、RetributionDamageを彼らの攻撃に追加するチャンスを得るぜ Everyone in front of the conqueror has a chance to deal retribution damage on their attack. Damage dealt was 10 at lvl 60, adds 1 point per level after it so far. FEATS I m going to add common builds and general Feat questions to this section, not what every single feat does but if theres one you want i will add it. Going to keep it small for now Carnage Defiance When furious inspiration is up you can use this as a small heal, with improved it also does a 2 tick stam and mana heal. At 75 it heals for 200 BUT it does 2 ticks of 312 stam and 312 mana, which is very nice for a minute cooldown. Warlord group stam and mana regen every 6 seconds, scales with level. Blade Weave for every FI stack on you, you will gain 7% offhand chance when used. so fully stacked(10 stacks) it gives 70% chance to hit with offhand and consumes the FI buff blade weave will show up as a debuff by your stance so once it is used FI can instantly be reapplied. 30 second cooldown. Reaping Blade for 5 seconds you have a 100% chance to hit with your offhand, 45 second cooldown. Combo WhirlWind 4 step combo, VERY high damage(had 2 of the 4 final hits crit for 1,400 with imp hulk/heroic call up). 2 minute cooldown. Brute NOTE* after testing, both Lumbering Hulk (improved) and Heroic call (improved) Scale with level making them very nice abilities. Throat Slash(DW/2H) 2 second cast time, duration 1 second to everyone infront of you. Burst of aggression (DW/2H) next attack will knock down the opponent, 1 minute cooldown (no cooldown if you don t use it) Crushing onslaugh(DW/2H) next attack will snare the target by 95% for 6 seconds, 1 minutecooldown (no cooldown if you don t use it) Angel Of Fury might be bugged, group or not i cannot seem to proc any FI myself (IT procs, very low chance). Blessed Conquest 6 seconds of invulnerability (nothing hurts you) 10 seconds of -5% magic invul once it wears off. 2 minute cooldown. Against the odds Last 15 seconds, adds 1% of invulnerability for each person near you(max 10 so 10%). Cooldown 30 seconds. Soldier Volcanic Rage 20% damange increase for 30 second on a 2 minute cooldown. Common Builds*** (note i currently avoid most bottom tier abilities because they re either not that great or have a really long reuse time where something just as useful can be gotten instead) Group 2h PVP http //hybes.de/featPlaner.php?class...011-23,4013-21 you can sub out hulk if you want, it s optional Solo 2h PVP http //hybes.de/featPlaner.php?class...011-23,4013-21 DW Group PVP http //hybes.de/featPlaner.php?class...011-23,4013-21 or http //hybes.de/featPlaner.php?class...000-25,4010-25 DW PVE DPS http //hybes.de/featPlaner.php?class...010-25,4012-23 Leveling Tips*** For leveling i d recommend spending points in the soldier tree, being able to kill in frenzy stance and using cunning deflection is a great help. As for Brute and Carnage either are good to level up, on a pvp server Brute would help alot with the snare and knock down i know some people want to get those before going soldier. Skills For leveling solo or group i d recommend bandaging with fast healing and recovery with fast recovery. They both take effect during rest and if kept at least 1/2 of the max amount of skill they can restore 20-25% of your health and stam bar per tick. Also putting points into climb when necessary isn t a bad idea either. at 80 i would max endurance, hide, climb. ALso as a tank maxing taunt is very helpful. Some tips for skills hold Ctrl and clicking the + will add all available points into that skill. holding alt and clicking + will respec that skill line, cost 1c, 1s or 50s which is a bug i think Feat 更新2008-05-31 12 40 05 (Sat);
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/6450.html
【登録タグ 709sec. EUROBEAT HOLIC IV SOUND HOLIC U YURiCa/花たん 天狗が見ている ~ Black Eyes 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*